ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:36.50KB ,
资源ID:6608869      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-6608869.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英译汉之不同定语从句的译法.doc)为本站会员(scg750829)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英译汉之不同定语从句的译法.doc

1、1英译汉之不同定语从句的译法一、限制性定语从句 1. 前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。2. 后置法如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。1) 译成并列分句,重复英语先行词:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the pas

2、t, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。2)译成并列句,省略英语先行词:It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。3溶合法1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be.”结构形式;2There are many peopl

3、e who want to see film.许多人要看这部电影。There is a man downstairs who wants to see you .楼下有人要见你。1) 在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:This is a nation that must beg to stay alive.这个国家不讨饭就活不下去。二、非限制性定语从句1 前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:The sun, which had hidden all day, now came out in all it

4、s splendour.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。2后置法1)译成并列分句定语从句后置,重复英语关系词所代表的含义:I told the story to John, who told it to his brother.3我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。定语从句后置,省略关系词所代表的含义:Afte

5、r dinner, the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈。一直谈到深夜。定语从句前置,重复关系词所代表的含义:World War ll was, however, more complete that World War l,which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.第一

6、次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突是,而第二次世界战却比第一次复杂。2)译成独立句One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。三兼有状语特点的定语从句有的定语从句,意义上有状语特点,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,可相应地译成状语从句。1. 译成表“因”分句We know that a cat, whose eyes can take in many rays of

7、light than our eyes, can see clearly at night.我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看很清楚。42. 译成表 “果”分句There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都喜欢。3译成表“让步 ”的分句He insisted on building another house, which he had no use for.他坚持要再

8、造一栋房子,尽管他并无此需要。4译成表“目的 ”的分句I have not given up my efforts to get a passport that will enable me to visit that country.我没有放弃努力来争取一张护照,以便访问那个国家。5译成表“条件 ”、“假设”的分句Men become desperate for work, any work which will help them to keep alive their families.人们极其迫切要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。He would be a short -sighted commander who did not look beyond his fortress.谁如果不往城堡之外的远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报