ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:25 ,大小:682.50KB ,
资源ID:6574688      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-6574688.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中西语言翻译对比 许渊冲.ppt)为本站会员(nacm35)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中西语言翻译对比 许渊冲.ppt

1、翻译美学赏析,鲁琳颖,中西语言对比,许渊冲翻译作品赏析,翻译美学赏析,翻译美学赏析,许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。许渊冲的法文译著主要有唐宋词选一百首(1987),中国古诗词三百首(1999)。英文译著主要有西厢记(1992)、诗经(1

2、993)、宋词三百首(1993)、楚辞(1994)、中国古诗词六百首(1994)、汉魏六朝诗一百五十首(1995)、元明清诗一百五十首(1997)、唐诗三百首(2000)和新编千家诗(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。,翻译美学赏析,静夜思 李白,床前明月光, 疑是地上霜. 举头望明月, 低头思故乡.,Abed, I see a silver light, I wonder if its frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness Im drowned. (许渊冲译),1)

3、.A Tranquil Night,注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。,2).In the Quiet Night,So bright a gleam on the foot of my bed- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 注:这是美国翻译家威特宾纳的译作,可以看

4、出,他和华人翻译家思维的不同之处,“床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见”,但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。,I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and thought of my far-off home. (TR. S. Obata) 注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直

5、叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。,3). On a Quiet Night,水调歌头 -苏轼,明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。,翻译美学赏析,The Midautumn Festival Tune: “Prelude to Water Melody”,How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky

6、. do not know what time of the year would be tonight in the palace on high.,水调歌头 -苏轼明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?,翻译美学赏析,Riding the wind, there I would fly, Yet Im afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be a

7、s gay?,我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒起舞弄清影,何似在人间?,翻译美学赏析,The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed. Why then when people part, is the oft full and bright?,转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?,翻译美学赏析,Men have sorrow and joy; they part or meet again; The

8、moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days.,人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。,翻译美学赏析,So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, well share the beauty she displays.,但愿人长久, 千里共蝉娟。,翻译美学赏析,钗头凤,红稣手,黄腾酒, 满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。 一杯愁绪,几年离索。错、错、错

9、。,春如旧,人空瘦, 泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁, 山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫。,翻译美学赏析,唐婉钗头凤,世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜栏。难、难、难。 人成各,今非昨,病浑常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒、瞒、瞒。,翻译美学赏析,陆游沈园,城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台, 伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。 梦断香消四十年,沈园柳老不吹绵。 此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。,翻译美学赏析,1. The Garden of Shen、 Tune: “Phoenix Hairpin“,Pink hands so fine, Gold-b

10、randed wine, Spring paints the willows greenpalace walls cant confine.,红稣手,黄腾酒,满城春色宫墙柳。,翻译美学赏析,East wind unfair, Happy times rare. In my heart sad thoughts throng; Weve severed for years long. Wrong, wrong, wrong!,东风恶,欢情薄。一杯愁绪,几年离索。错、错、错。,翻译美学赏析,Spring is green, In vain shes lean, Her kerchief soake

11、d with tears and red with stains unclean.,春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。,翻译美学赏析,Peach blossoms fall Near deserted hall. Our oath is still there. Lo! No word to her can go. No, no, no!,桃花落,闲池阁, 山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫。,翻译美学赏析,The Lost Land Recalled Tune: “The Beautiful Lady Yu”,When will there be no more autumn moon and s

12、pring flowers For me who had so many memorable hours? My attic which last night in vernal wind did stand Reminds me cruelly of the lost moonlit land.,春花秋月何时了, 往事知多少。 小楼昨夜又东风, 故国不堪回首月明中。,翻译美学赏析,Carved balustrades and marble steps must still be there. But rosy faces cannot be fair. If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the overbrimming river following east!,雕阑玉砌应犹在, 只是朱颜改。 问君能有几多愁, 恰是一江春水向东流。,翻译美学赏析,翻译美学赏析,领导:你这是什么意思? 你:没什么意思,意思意思。 领导:你这就不够意思了。 你:小意思小意思。 领导:你这人真有意思。 你:其实也没有别的意思。 领导:那我就不好意思了。 你:是我不好意思。,Thanks for your listening!谢谢,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报