ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:66KB ,
资源ID:6139972      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-6139972.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(乐玉成大使在印度APEC圆桌论坛上的主旨演讲.doc)为本站会员(yjrm16270)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

乐玉成大使在印度APEC圆桌论坛上的主旨演讲.doc

1、乐玉成大使在印度 APEC 圆桌论坛上的主旨演讲(中英对照)做大合作蛋糕,促进亚太繁荣Making the Cake of Cooperation Bigger, Promoting Prosperity in Asia-Pacific驻印度大使乐玉成在印度 APEC 圆桌论坛上的主旨演讲 Keynote Speech by H.E. Mr. Le Yucheng at the Round Table Discussion on APEC2014 年 11 月 4 日New Delhi, India女士们、先生们、朋友们:Ladies and gentlemen,Dear friends,感谢

2、大家出席亚太经合组织(APEC)圆桌讨论会。感谢印度中国研究所与使馆共同主办研讨会。APEC 是当今亚太地区级别最高、规模最大、影响最广的经济合作机制,21 个成员拥有世界 40%的人口、57%的经济总量和 46%的贸易总量,战略地位重要。继 2001 年上海 APEC,中国今年再次迎来 APEC 会议,从明天开始,将在北京举办今年 APEC 领导人会议周各项活动,包括 APEC 第 22 次领导人非正式会议、APEC 工商领导人峰会、APEC领导人与工商咨询理事会代表对话会等活动。今年 APEC 会议的主题是“共建面向未来的亚太伙伴关系“。北京已准备好迎接 APEC 成员领导人,共谋亚太发展

3、大计。借此东风,我愿与大家一起,探讨亚太未来合作发展之路。It is my great pleasure to join you in this Round Table Discussion on Asia-Pacific Economic Cooperation. Id like to express my heart-felt appreciation for the Institute of Chinese Studies for co-organizing this event. APEC is the largest, highest-ranking and most influen

4、tial economic cooperation mechanism in the Asia-Pacific region. It is of great strategic significance in the world with 21 members, 40% of the worlds population, 57% of the total world economy and 46% of the total global trade. The choice of this topic for todays discussion vindicates the wide range

5、 and deep insight of the ICSs academic focus.With fond memories of the 2001 APEC Summit held in Shanghai, China is ready to host once again APEC in Beijing this time. Starting from tomorrow, China will host the 2014 APEC Economic Leaders Week, including the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, APEC C

6、EO Summit and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders. Celebrating its 25th Anniversary, the theme of 2014 APEC is “Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership”. Beijing is ready to host the APEC leaders to seek common development of the Asia-Pacific region. At this opportune mo

7、ment I would like to talk with all of you about the future path of development and cooperation of the Asia-Pacific region.当前世界经济形势错综复杂,国际金融危机的影响和冲击余波尤在,发达经济体复苏艰难曲折,新兴市场和发展中经济体增速放缓。亚太发展势头强劲,已成为全球经济发展速度最快、潜力最大、合作最为活跃的地区,日益承担起引领世界经济发展引擎的重任,在全球经济格局中的地位稳步提升。The present global economic situation remains c

8、omplex, where the after-effects of the international financial crisis can still be felt. The road to recovery in developed countries is still bumpy. Growth in emerging market economies and developing countries has slowed down. Today, the Asia-Pacific region has become the engine of the global econom

9、y with the highest growth rate, the greatest potential and the most active intra-regional cooperation. Its status in the global economy is rising steadily.亚太区域合作从未像今天这样充满机遇,但也面临风险和挑战。Never before had the cooperation in Asia-Pacific been so full of hope and opportunities. Yet never before had we to d

10、eal with so many risks and challenges.第一,全球化深入发展,区域自贸协定不断扩散,亚太经济合作处在一体化和碎片化的十字路口。第二,国际金融危机暴露出传统增长模式的弊端和不可持续性,亚太经济体必须加快经济创新发展和改革的步伐,深入探索新的发展思路,寻求新的增长点。第三,亚太基础设施仍很薄弱,融资难的瓶颈未得到有效解决,亟待各方以创造性的思路和途径解决。First, with deepening globalization and proliferation of various regional free trade agreements, Asia-Pac

11、ific economic cooperation now stands at a crossroads that could lead to either integration or fragmentation.Second, the international financial crisis has exposed the pitfalls and unsustainability of the traditional growth model. Asia-Pacific member economies should accelerate innovative development

12、 and reform so as to find new approaches to development and new areas of economic growth.Third, hindered by the financing bottlenecks, infrastructure is still weak in the Asia- Pacific region. Hence, the effective resolution of financing bottlenecks requires all of us to think out of the box and wor

13、k creatively.鉴此,今年 APEC 会议将重点讨论三项议题。Taking these challenges into consideration, this years APEC meeting will focus on three priorities:一是推动区域经济一体化。积极推进亚太自贸区建设,支持多边贸易体制,促进全球价值链供应链合作,加强贸易和投资能力建设。二是促进经济创新发展、改革与增长。围绕经济改革、新经济、创新增长、包容性支持、城镇化等“五大支柱“ ,讨论和推动跨越“中等收入陷阱“、绿色发展、创新增长、蓝色经济、互联网经济、城镇化等领域的务实合作。三是加强全方位

14、基础设施和互联互通建设。继续从硬件、软件和人员交流三方面推动制定亚太互联互通蓝图,探讨拓展基础设施建设融资渠道,推动教育、智库等地区软连通和人文交往,构建地区全方位、多层次的复合型互联互通格局。Priority One: Advancing Regional Economic Integration. Important items under this priority include promoting Asia-Pacific free trade area, supporting the multilateral trading system, advancing cooperatio

15、n on global value chain and supply chain, strengthening capacity- building in trade and investment.Priority Two: Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth. The objective is to promote pragmatic cooperation around “the five pillars” of economic reform, new economy, innovative growt

16、h, inclusive support and urbanization in order to leap over “the middle-income trap”, to bring green development and innovative growth, to build a blue economy and an internet economy, and to achieve urbanization.Priority Three: Strengthening Comprehensive Connectivity and Infrastructure Development

17、. Connectivity has three pillars: first, physical or hard connectivity, which includes transport, telecommunications, ICT and energy infrastructure; second, institutional or soft connectivity, which includes customs, supply-chain, financial and regulatory coherence, structural reform, etc.; third, p

18、eople-to-people connectivity, which includes business mobility, labor and professional mobility, tourism facilitation, and transnational education. This year we have the mandate to develop the Blueprint, which will address the achievements and challenges of connectivity in this region, as well as th

19、e key initiatives for enhanced APEC connectivity and strategies for implementation.中方认为,亚太地区正处在发展的关键时期。我们应合力打造亚太利益共同体和命运共同体,致力于互利合作,实现共同发展。在经济全球化背景下,亚太各国的发展不可能独善其身,更不是你输我赢的零和博弈。在印地语里有句谚语叫“1+1=11” ,中国也有“一加一大于二”的说法,这说明中印古老智慧所见略同。中国和印度还有个相似的故事,一位老人分给几个儿子每人一根筷子,都能轻而易举折断,把筷子合成一把,谁也没法折断。大家认识到,凝成一股绳,什么事情都能

20、办好。亚太各方应该像这家兄弟一样,携手深化各领域务实合作,在开放中融合,在融合中发展,系牢经济联系纽带,共同推动亚洲世纪的到来。Asia-Pacific is at a crucial stage of development. We should adhere to the overarching goal of common development and build an Asia-Pacific community of shared interests and common destiny. In the age of economic globalization, countrie

21、s cannot achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a “zero-sum game”. Rather, with our interests closely entwined, we the Asia-Pacific countries need to seek mutually beneficial cooperation.Great minds think alike. Ancient wisdom see eye to eye. Ther

22、e is a Chinese proverb, “one plus one can make more than two”. I learnt that there is a similar saying in the Hindi language, “one plus one equals eleven”. That is also the moral of the following story known widely both in China and India. Once an old man gave each of his sons a single chopstick, ev

23、eryone broke it easily. However, when the old man put all the chopsticks into a bundle, none of the young guys could break them. The story tells us about the importance of unity and cooperation. We the Asia-Pacific countries are brothers to each other as in this story. We need to deepen pragmatic co

24、operation in all fields, seek development through integration, and thus jointly bring into reality the Asia-Pacific Century.中国是亚太大家庭的一员,亚太是中国安身立命之所、发展繁荣之基,中国的发展也是亚太区域合作的重要动力。中国愿意通过自身发展带动共同发展。在此,我想以几个关键词来与各位分享中国关于自身发展与共同发展的理念:Asia-Pacific is the region where our home is. As a member of the Asia-Pacif

25、ic big family, China sees the prosperity of the entire region as the foundation of its own well-being. Chinas development is also a driving force for regional growth and cooperation in the Asia-Pacific. China is willing to promote common development through its own development. We desire to live in

26、harmony and work in unison with our neighbors to make the cake of cooperation even bigger so that we can all share the fruits of our common prosperity.Here, Id like to share with all of you our ideas about the common development in four key words all starting with the letter C, “the four Cs”.第一,勇于创新

27、。中国 30 多年来改革开放本身就是规模宏大的创新行动。过去中国要加入WTO,国内最初也有很多人反对,说“狼来了” 。但是中国不怕竞争,与狼共舞,通过开放倒逼自己适应国际竞争,现在不但没被狼吃掉,反而发展得生龙活虎。最近阿里巴巴在纽约上市的故事家喻户晓,我想告诉大家,这并不是一枝独秀的个案。华为、中兴等公司在国内外竞争中壮大,产品性价比非常高,在印度也受到欢迎。中国经济充满活力,与世界融合度高,不但提高了中国人民的生活水平,也给包括印度在内的各国人民带来福祉。The first word is Creative. Chinas reform and opening-up over the pa

28、st 30 years is a text-book example of creative thinking and large-scale innovation. I remember vividly that when China considered whether to accede to the WTO, there was a strong domestic opposition crying “wolves are coming”. However, after dancing with the wolves for years, China not only survives

29、 but also thrives. China has adapted to international competition through its opening-up. Recently, Alibabas IPO success has become a household story. I would like to say that Alibaba might be the star at the moment yet it is just one in the Milky Way of Chinese private enterprises that have made gr

30、eat achievements over many years. Other Chinese companies such as Huawei and ZTE have embraced competition at home and abroad and have emerged as industry leaders. Their products are highly cost effective and liked by customers as “value for money” in India as well. Nowadays, the ever deeper integra

31、tion of Chinas vibrant economy with the global economy not only improves the living standards of the Chinese people but also enhances the well-being of the peoples of all other countries, including India.第二,鼓励创业。让每个有创业意愿的人都拥有自主创业的空间,让市场在资源配置中充分发挥作用。中国新一届政府成立以来,下决心简政放权。一年多来,中央政府各部门取消和下放了 600 多项行政审批事项

32、。企业准入门槛降低了,全社会创业热情出现“井喷式”增长。1-9 月,新登记注册市场主体 920 多万户,带动 1000 万人以上就业。中国出现大众和草根创业新浪潮,进一步释放了市场潜力。今明两年,将有 1/3 的中国省市人均国内生产总值超过 1 万美元。未来 7 年,预计中国将进口超过 17 万亿美元商品,对外直接投资规模达到 1.2 万亿美元。到 2020 年,将有 6 亿中国人进入中等收入阶层,呈现一个诱人的“世界市场” 。The second word is Conducive. We have strived to remove market obstacles and make th

33、e market play a decisive role in resources allocation so that everyone interested in starting a business could give full play to his or her spirit of entrepreneurship. Since its formation, the new Chinese government has introduced reforms to simplify the administrative approval system so as to lower

34、 the threshold for starting businesses and remove restrictions on them. Within only one year, central government departments have removed or delegated to lower levels administrative approval on over 600 items. This has given a great boost to business development in the whole country. From January to

35、 September this year, the number of newly registered market entities exceeded 9 million, generating more than 10 million jobs. The reform and innovation fuels the new wave of mass entrepreneurship at the grassroots level and releases great potential of the market in China. Within next two years, per

36、 capita GDP in one-third of the provinces in China will exceed 10,000 US dollars. In the next seven years, China is expected to import goods worth more than 17 trillion US dollars, and the amount of outward Chinese foreign direct investment is expected to reach 1.2 trillion US dollars. By 2020, 600

37、million Chinese people would be earning middle-level-income, which will create an attractive “world market”.第三,积极贡献。据高盛公司统计,2000 年至 2010 年,中国对世界经济的累计贡献率为22%。国际货币基金组织称,中国对世界经济增长的贡献率目前已达 30%,中国经济每增长 1 个百分点,就会拉动亚洲地区经济增长 0.3%。世行前首席经济学家林毅夫表示,像当年亚洲“四小龙”产业升级转移带动中国大陆经济发展那样,中国经济的升级和转移,必将为其他发展中国家尤其是周边国家创造新的增长

38、空间。而且由于中国经济规模远远大于当年“四小龙” ,这一带动作用也必将更加明显。The third word is Contributive. According to Goldman Sachs statistics, China contributed 22 percent to global growth between 2000 and 2010. The IMF stated that the proportion of Chinas contribution to the world economy has reached 30 percent and for each perce

39、ntage point the Chinese economy grows, the economy of Asia as a whole expand by 0.3 percent. Former World Bank chief economist Lin Yifu said that just like the contribution of the “Four Asian Dragons” to the development of mainland China in the past, Chinas economic upgrading will now create a new g

40、rowth space for the growth of other developing countries, especially the neighboring ones. Taking into account that the size of Chinas economy is far bigger than that of the “Four Asian Dragons”, Chinas contribution will certainly be more apparent.同时,中方认为,发展离不开和平与稳定。中国在为地区发展做出贡献的同时,也致力于维护地区和平与安全。最新的

41、一个例子就是中国坚定支持阿富汗推进和平和解与重建进程,帮助阿加强能力建设。10 月 31 日,阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会在北京举行,中方宣布今年向阿提供 5 亿元人民币无偿援助,今后 3 年向阿提供 15 亿元人民币无偿援助,今后 5 年为阿富汗培训 3000 名各类人才并提供 500 个奖学金名额。中方此举受到国际社会的广泛赞誉。Realizing that development is inseparable from peace and stability, China is also committed to safeguarding regional peace and s

42、ecurity while contributing to regional development. The latest example is that China firmly supports Afghanistan to promote peaceful reconciliation and reconstruction process and is willing to help Afghanistan to enhance its capacity building. During the 4th Foreign Ministerial Conference of the Ist

43、anbul Process on Afghanistan held in Beijing on October 31, China announced Afghanistan grant assistance of 500 million RMB yuan this year and 1.5 billion RMB yuan in the coming three years, training of 3,000 Afghan professionals in various fields and offering of 500 scholarships in the next five ye

44、ars. This action of China has been widely acclaimed by the international community.第四,携手合作。长期以来,中国以自身的发展为亚太的繁荣稳定提供机遇,积极参与亚太区域合作,始终在思考如何为推进亚太经济一体化作出新贡献,愿意利用自身的经验、资金和技术推动共同发展。中国提出建设“一带一路”和“孟中印缅经济走廊”等倡议,推动实现区域政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通。这里我想着重介绍一下中国为解决互联互通融资瓶颈而倡议建立的亚洲基础设施投资银行情况。10 月 24 日,印度和其它 20 个亚投行首批创始

45、成员国的代表在北京共同签署了亚投行筹建备忘录。习近平主席会见各国代表时表示,欢迎所有有兴趣的国家积极参与,实现合作共赢。亚投行的建立代表了各方团结合作共谋发展的愿望、决心和行动。它是一种创新机制,同现有多边开发机构相互补充而不是取而代之。亚投行将加快促进本地区基础设施互联互通,推动区域经济合作,为亚洲经济发展注入新动力。相信通过各方共同努力,亚投行将成为一个平等、包容、高效的基础设施投融资平台和适应本地区各国发展需要的多边开发银行。The fourth word is Cooperative. China has always been committed to promote the Asi

46、a-Pacific development through its own development and provide new opportunities for regional prosperity through its own reforms and opening-up. China has always been thinking about ways to make new contributions towards deepening the Asia-Pacific economic integration and is willing to use its experi

47、ence, funds and technology to promote the common development of the Asia-Pacific. Infrastructure connectivity is a basic condition for integrated development. China is promoting the Bangladesh-China-India-Myanmar (BCIM) Economic Corridor, the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Sil

48、k Road in order to achieve regional policy communication, connect roads, smoothen trade, encourage currency circulation and link the hearts of people. Here Id like to talk more about Chinas proposal to establish the Asian Infrastructure Investment Bank to resolve the financing bottlenecks in the pat

49、h of regional interconnectivity. India and 20 other prospective founding members of the Asian Infrastructure Investment Bank signed the MoU in Beijing on October 24. After the signing ceremony, President Xi Jinping met representatives from these countries. He welcomed active participation by all countries that are interested so as to achieve win-win results. He said that the establishment of the AIIB incorporates the desire, resolve and action of all parties in pursuing development through cooperation and contributes to improving global financial governance. The AIIB itse

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报