ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:23.50KB ,
资源ID:4849120      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-4849120.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅析许渊冲的“三美论”.doc)为本站会员(weiwoduzun)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅析许渊冲的“三美论”.doc

1、浅析许渊冲的“三美论”摘要许渊冲学贯中西,是著名的翻译家和翻译理论家。众所周知,翻译难,译诗更难,翻译古诗难上加难,但他所提出的三美论尤其对诗歌的翻译有很强的指导作用。本文主要介绍了三美论的内涵及三美之间的关系,并指出从事诗歌翻译实践需要汲取许渊冲的宝贵经验,全面深刻地认识他的译诗理论才能译出好的作品。 关键词翻译理论 “三美论” “三美”的关系 中图分类号:H059 文献标识码:A 1 许渊冲翻译理论简介 北京大学许渊冲教授堪称有史以来我国诗词翻译界功绩最为卓著的学者之一。许渊冲教授不仅是一位杰出的翻译实践家,而且还是一位重要的翻译理论家。他的译作不仅被我国的读者所喜爱,还受到国外很多学者的

2、赞赏。其诗歌的英文和法文译本尤其受到了外国学者和读者的高度评价,“其中 Songs of the Immortals中国不朽诗三百首还被英国最负盛名的出版机构企鹅出版公司收入企鹅丛书出版” 。就连中国学者也联名推荐他所提出的翻译理论。他的翻译理论可以用他自己概括的一句话来囊括,即“美化之艺术,优势似竞赛。 ”这句话是许渊冲翻译理论的高度凝练,它包含了“三美论” 、 “三化论” 、 “三之论” 、 “翻译即艺术” 、“发挥译语优势论” 、 “三似论” 、以及“竞赛论”这七个理论。 “三美论” 、 “三化论”和“三之论”简称“三论” 。“三论”中的“三美论”是许渊冲教授从中国古诗英译和法译实践中总

3、结出来的重要原则,不但是很多翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则,也是很多翻译批评家评判诗歌翻译优劣的一个重要的衡量手段和标准。 2 “三美论” “三美论”是许渊冲提出的一个十分重要的诗歌翻译理论。国内有不少学者对其进行研究 ,特别是对许先生“三美论”的研究甚为丰富。 “三美论”中的“三美”指的是意美、音美、形美。 “三美”是许渊冲根据鲁迅先生在自文字至文章一文中所说的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。 ”这句话中迁移过来的。当时鲁迅先生谈论的是写文章,而许渊冲则把这个理论运用到翻译中,尤其是诗歌翻译。 当谈到“三美论”时,很多人会想到“三似论”,甚至还将其等同于

4、一个概念。实际上,虽然只一字之差,其深刻涵义是完全不同的。从翻译的角度来看,这两个概念体现了两种不同的翻译标准和境界。对此,许渊冲也在其三谈“意美、音美、形美” 一文中专门说到:“意似是译诗的低标准,意美是译诗的高标准,三美才是最高标准。 ” 所谓意美,是指译文要传达原文内容所产生的一种意境或联想的美。关于这一点,钱钟书先生也曾提出翻译“得意忘形”说。 “得意”当指“得”原诗深层次美。许渊冲则指出,意美有时是历史的原因或者是联想的缘故造成的,译成另外一种语言,没有相同的历史原因,就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的意美。因此,在表达原文的意思时,不仅要表达出其表面意思,还要表达出其深层含义

5、,不仅要表达出原语的字间之意,还要传达出言外之意。 所谓音美,是指译文可以借用译语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美。但是刻意追求“音似”是不可取的,很难做到时也没必要强求。 所谓形美,许渊冲认为,主要是在诗句长短和对仗工整方面,应尽量做到形似。许先生十分强调音美和形美的重要性,目的是坚持韵诗的翻译应保持原诗的韵律和结构。他说:“关于诗词的形美,还有长短和对称两个方面,最好也能做到形似,至少要做到大体整齐。 ” 3 “三美”之间的关系 充分深刻认识了许渊冲提出的“三美论”的涵义后,还需要了解“三美”:意美、音美、形美之间的内在的辩证关系

6、。关于“三美”之间的关系,许渊冲有在外国语上发表文章专门做过说明,他指出:意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是说,要在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文音美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到三美齐备。也就是说“音美”和“形美”是必须条件,而“意美”既是必须条件,又是充分条件。 “意美”最重要,是根本,是目的;而“音美”和“形美”为实现“意美”服务,是前提、是手段。如果三者不能兼得,那么,可以不要求“形似”和“音似”,但要尽可能传达原文的“意美”和“音美” 。不难看出,“三美论”是许渊冲对诗歌翻译目标的高度概括。 4 结语 许渊冲学贯中西,对

7、中英语言和文化都有很深的造诣。他所提出的“三美论”是其从翻译实践中得出的宝贵经验的总结和高度概括,对翻译实践有很重要的指导意义,我们需要汲取许渊冲先生的宝贵经验,深刻全面地认识“三美论”的实质和精华,此外还要充分理解其“三美”之间的内在关系,才能在诗歌翻译实践中做到有的放矢,“三美”齐备,即做到“best words in best order”。 参考文献 1刘文彬.中国古诗汉英比译五十三首 M.北京:商务出版社,1994. 2许钧.文学翻译的理论与实践.南京:译林出版社,2001. 3翻译的艺术.北京: 中国对外翻译出版公司,1984. 4许渊冲.唐诗三百首新译M.香港:商务出版社,1988.

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报