ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:14 ,大小:1.04MB ,
资源ID:4776269      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-4776269.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(定语从句翻译.ppt)为本站会员(myw993772)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

定语从句翻译.ppt

1、定语从句的翻译 一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍合译法和分译法。 一、合译法: 合译法通常 用于句式较短的情况 ,主要 以限制性定语从句为主 。在英译汉时,一般将其 译成 “的 ”字结构 ,有时也 将定语部分译成谓语、兼语句的一部分 或 带有 “这 ”字句的简单句 。1译成定语 “的 ”字结构 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时, 将定语部分放在被修饰名词的前面 。 例 1: He is not the one who will give up easily.译文:他不是一个轻易服输的人。 例 2: Our two countries are

2、neighbors whose friendship is of long standing.译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。2译成谓语( 1) 当 定语从句是 存在句,尤其是在 “there be结构 ”和它的变体结构、以及 在 “it be +主语 +定语从句 ”的结构中 ,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其 译为主谓结构的简单句 。 例 1: There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。 例 2: There

3、 have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。2译成谓语( 2) 另外,有些定语从句英译汉时要需要 将主句压缩成主语 ,而 将定语从句译成谓语 , 融合为一个句子 。 例 1: We have a social and political system that differed in many respects from your own.译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。 例 2: We used a plane

4、 of which almost every part carried some identification of national identity.译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。3译成兼语句的一部分 当 先行词在定语从句中充当主语或宾语 ,即 先行词 在逻辑上 与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系 时,就可采用此方法 使两个分句融为一体 。 例 1: I need someone who can instruct me in my English study.译文:我需要一个人来指导我学习英语。 例句 2: When I passed by, I saw a man

5、 who was quarreling with his wife.译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。4译成连动式的一部分 为了行文方便,有时候在英译汉时就需要 把主句、从句中的动词连起来一起翻译, 从而 使句子显得连贯 , 符合汉语的表达习惯 。 例 1: He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 例 2: We will send the boy to Britain, where he can receive bett

6、er education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。5译成 “这 ”字句 有时, 关系代词 并不仅仅只是指代先行词,它还 指代前面整个句子的内容 。这时,我们一般 将其译成 “这 ”或 “这一点 ”。 例 1: He admired Mrs. Brown, which surprises me most.译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 例 2: She was very patient towards the children, which her husband seldom was.译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。 二、分译法 : 分译法是指 将主

7、句和从句分开翻译 的一种方法,主要 用于较长的非限制性定语从句里 。采用这种方法 可避免句子的冗长和累赘 。这种方法一般采用 主句在前,从句在后 的翻译形式, 将句子翻译成两个相对独立的小分句 。 严格地说,合译法中的第 5点(译成 “这 ”字句)也属于这种翻译方法。1译出关系代词或关系副词 根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该 弄清关系词所指代的内容 ,进而 按照先行词的词义来进行翻译 。 例 1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world.译文:他学过法语,他认为法

8、语是世界上最美的语言。 例 2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。 另外,在 英语中 常常会 把需要强调的内容放于句首 ,而 汉语中 却习惯 把附加性说明的定语部分翻译为前置型的并列分句 , 以求在形式上突出主句 的内容。 例 1: She suddenly thought of her husband, who had left her and t

9、heir children behind and had never been heard of.译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。 例 2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。 2不翻译关系代词或

10、关系副词 有些 定语从句表面 上 是非限制性定语从句 ,但在 意义上 却已经 和主句融为了一体 。在翻译时,应该 将 引导定语从句的 关系词省略,从而 使句子的意思 显得 更为连贯 。 例 1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 例 2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of

11、eight, and whose book “Moon”, tells of her sisters life in China.译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过本名叫 月 的书,记叙了她妹妹在中国的生活。3译成相对独立的小分句 有些 定语从句 在修饰关系上 与先行词之间关系 显得 较为疏远 ,这时,我们通常会 将定语从句译成独立的句子。 例 1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜

12、见的。这场暴风雨遮住了我的目标。 例 2: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.译文:但是问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。4. 译成状语从句( 1) 例 1: These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 译文:这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使

13、我们举棋不定。(表让步) 例 2: In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。 例 3: Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance. 译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果) 例 4: Chaplin, whose mother was ill for ma

14、ny years, had to dance in streets to earn money. 译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。(表示原因) 4. 译成状语从句( 2) 例 5: But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves. 译文:但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。(表示目的) 例 6: He built a telescope through which he could study the skies. 译文:他做了一架望远镜,使他能够研究天空。(表示结果) 例 7: Anyone who wants to can go for a walk. 译文:谁想去散步就可以去。(表示条件) 例 8: He insisted on buying another house, which he had no use for. 译文: 他坚持再买一幢房子,尽管他并无此需要。(表示让步)

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报