ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:54 ,大小:4.86MB ,
资源ID:4742843      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-4742843.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(公示语翻译.ppt)为本站会员(weiwoduzun)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

公示语翻译.ppt

1、公示语翻译,了解公示语的含义及其背景知识; 了解公示语的语言特点; 掌握公示语的翻译技巧; 掌握商务翻译中的词类转换技巧。, 本单元教学目标:,“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内”(吕和发,2005)。 公示语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,公示语又称为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。 国际图形标志委员

2、会对公示语的定义是:“Signs are anything from a simplest way finding or information marker to the technically sophisticated communication of a message(公示语包括简单的道路指引或信息标记,也包括技术层面的复杂的信息交流)”。,公示语,1. 指示性公示语(Directive Public Signs) 指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如:急救(First Aid)、旅游服务(Tr

3、avel Service)、售票处(Ticket Office)等。,根据公示语的语言风格和语气特征,公示语可以分为:,2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)提示性公示语为公众提供有关告知性信息,比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺(Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。,3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs) 警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如:小心轻放(Handle With Care)、小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方

4、有学校(School Ahead)、当心滚石(Falling Rocks)等。4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs) 限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用,比如:残疾人设施(Disabled Only)、限高3米(Restricted Height 3M)、限速6080公里(Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers)等。,5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使句

5、,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖(Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。,6. 宣传性公示语(Public Slogans) 宣传性公示语向公众传递信息或者对某一特定事件进行宣传,如新北京,新奥运(New Beijing, Great Olympics)、激情盛会,和谐亚洲(Thrilling Games, Harmonious Asia)以及上海申办世界博览会的申报口号“城市,让生活更美好(Be

6、tter City, Better Life)”,2004年雅典奥运会的宣传口号“Welcome Home(欢迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在希腊举行的。,Warming-up: Task I 请翻译下列公示语。,禁止吸烟 2. 严禁烟火 3. 行人勿近,4. 勿用水浇灭 5. 不可饮用 6. 未经许可,不能入内,Task II: Public Signs,Direction: Read the following signs and try to translate them into both Chinese and English:,CAUTION Slippery s

7、urface 小心路滑!,No Parking 禁止停车,No entry for vehicular traffic禁止一切车辆,Flammable 易燃品,Wear Safety Helmets 必须戴安全帽,Task 1: Public Signs,Direction: Read the following signs and try to translate them into both Chinese and English:,WARNING Mind your head 注意:当心碰头,No mobile phones 禁用手机,Fire alarm 火险报警,Explosive

8、易爆物,Pedestrian crossing 行人过街道,PLEASE KEEP OFF THE GRASS,Task III 下列双语图片中的译文有待改进,请修改并说明理由。,PLEASE KEEP OFF THE GRASS,PLEASE KEEP OFF THE GRASS,STAFF ONLY,No Littering Out of the Window,Take Care of Your Belongings,公示语改译,Mind causing fire,Beware of Fire Hazard,1. 译文不是英语的固定用法 2. 除了第一个单词,其它单词的首字母没有大写,公示

9、语改译,1西湖游船(Pleasure Boat) 2Please move on to take a boat to Midlake pavilion ,West Lake Cruises 或West Lake Boat Trips West Lake Cruises to Mid-lake Islet (Huxin Ting) and Fairy Islet (Xiaoyin Zhou),翻译用词不当,显得比较中式化。 翻译过于繁琐,用词不准确;由于连接词用词不当,造成歧义;拼写错误,少连字符。,公示语改译,No smoking!,语法错误,改译Get Off First, Get On N

10、ext原译中的公示语即让中国人看不懂,也让外国人难以理解。“先下后上 文明乘车”是具有很强的中国本土意义的公示语。在许多国家“乘车先下后上”已是人们社会行为中的常识,因此基本上找不到这样的公示语,那么是否有必要英译出来呢?若有必要,则建议使用改译的译文比较恰当。,Please Dont Leave Your Children Unattended Danger:Deep Water,Task I 请阅读下列公示语,并说明公示语的语言特征。 1. Conference Center(会议中心),Registration(注册登记),Information(咨询服务) 2. No Stopping

11、(请勿停留),Resting Place(休息区),No Spitting(禁止吐痰) 3. Keep Silence(保持安静),Slow Down(减速慢行),Sold Out(售完) 4. F&B(Food and Beverage,餐饮服务),VIP Suite(Very Important Person Suite,贵宾室),ENT Department(Ear, Nose, Throat Department耳鼻喉科)BRT(Bus Rapid Transit,快速公交系统),名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合, PART I 公示语的语言特征,5. Dont

12、Drive When Tired. (严禁疲劳驾驶。) 6. Please Dont Push or Lean Against the Door. (请勿挤靠车门。) 7. Please Use Handrail. (请站好扶稳。) 8. The shopping cart is for store-use only. (购物车仅限超市购物使用。) 9. Value our lives and keep away from drugs. (远离毒品,珍爱生命。),大量使用祈使句,通常使用一般现在时,1. 翻译下列英语公示语: 1) Attention: Swimming is not advi

13、sed at this time. 2) Buckle up: its the law. 3) Winding Road Ahead 4) Do not extinguish with water 5) This sign has sharp edges. Do not touch the edges of this sign. 1)注意:此时请勿游泳。 2)法律规定:请系安全带。 3)前方弯道 4)勿用水浇灭 5)本告示牌边缘锋利,请勿用手触摸。,忠实性原则, PART II 公示语的翻译原则,2. 翻译下列汉语公示语: 1) 老弱病残孕者专座 2) 注意:请勿攀爬墙体 3)果皮、纸屑、酒瓶

14、等废弃物请扔进垃圾箱 4)小心试穿,避免口红蹭在衣服上 5)夜间有事,请按此铃 1) Priority Seats/Courtesy Seats 2) Caution: No Climbing 3) No Littering 4) Please Dont Get Lipstick Stain on the Dress 5) Night Bell,简洁性原则,3. 翻译下列公示语,说明汉语相同而译文不同的原因。 1)清华大学 清华南路 2)中山大学 中山装专卖店 中山二路 1) Tsinghua University SouthQinghua Rd. 2) Sun Yat-sen Univers

15、ity Zhongshan Zhuang Franchised Store No.2 Zhongshan Rd.,“新旧有别、保护传统”的原则,中国人民大学一直翻译为“China Renmin University”,上海交通大学翻译为“Shanghai Jiao Tong University”而不是“Shanghai Communication University”。在上海,外滩译作The Bund,国际饭店译作Park Hotel,以及美琪大戏院、兰心大戏院、国泰电影院等专有名词分别译成Majestic Theatre,Lyceum Theatre,Cathay Theatre等;在广

16、州,石室圣心大教堂虽然是由石头建造,但译文一直沿用“Sacred Heart Cathedral”,世界著名的广州商品交易会一直沿用“Canton Fair”,直到2006年10月15日温家宝总理宣布将“广交会”更名为“中国商品进出口交易会(China Import and Export Fair)”。,1. Buy One and Get One Free 2. Please Do Not Feed the Goats 3. No U Turn 4. Road Work Ahead 5. Gift Wrap 6. No Horn Blowing Except for Danger 7. Be

17、ware Pedestrian 8. No Trespassing 9. Toll Gate 10. Lost and Found,Task I 翻译下列公示语(直译)。,买一赠一 2. 请勿投喂山羊 3. 禁止掉头 4. 前方修路 5. 礼品包装 6. 除危险情况,禁止鸣笛 7. 注意行人 8. 严禁穿行 9. 收费处 10. 失物招领处, PART III 公示语的翻译方法,11. 同一个世界,同一个梦想 One World, One Dream 12. 禁止排放污水 No Waste Water Discharge/Dont Discharge Waste Water 13. 殿内请勿烧

18、香 Dont Burn Incense in the Hall 14. 一米以下儿童须家长陪同乘坐 Children Under 1 Meter Must Be Accompanied by an Adult 15. 票已售出,概不退换 No Refund. No Exchange.,16. 请您穿好救生衣 Please Wear Life Vest 17. 婚纱摄影室 Wedding Photography Studio 18. 全家福摄影室 Family Portrait Photography Studio 19. 亚运商品专柜 Asia Games Official Licensed

19、Product Counter 20. 票款当面点清 Please Check Your Change and Tickets Before Leaving,Task II 翻译下列公示语(意译) 1. 内部停车场 Internal Parking/ Internal Parking Lot 2. 减肥茶 Weight-reduced Tea/ Obesity-reducing Tea,1. 如果把“内部停车场”翻译成“Internal Parking/ Internal Parking Lot”就难以让人理解,难道还有“External Parking”,此处“内部停车场”指“供员工专用的停

20、车场”,所以意译为“Staff Parking”。 2. 许多地方把“减肥茶”翻译成“Weight-reduced Tea”或者“Obesity-reducing Tea”,前者显然错误,好像是“减肥的茶”,岂不是短斤缺两;后者自断销路,因为只有极少数人患上了肥胖病,所以,建议翻译成“Slimming Tea”。,3. 长途汽车站 Long-distance Bus Station 4. 美好时光婚姻介绍所 Happy Time Marriage Agency,3.“长途汽车站”往往翻译成“Long-distance Bus Station”,字字紧扣,似乎没错,但是“Long-distanc

21、e”是个非常不确定的概念,多长是长途,大城市从东到西的距离可能超过两个小城市之间的距离,所以难以界定“长途”。长途汽车多数是城市之间的汽车,因此可翻译为“Inter-city Bus Station”,也可以借鉴英国使用的“Coach Station”。 4. 译者很容易把“婚姻介绍所”翻译成“Marriage Agency”,其实它并非是民政局之类的婚姻机构,而是专门从事介绍男女约会的机构,翻译时需要转换视角,译成“Dating Agency”更为准确。,1. 禁止向未成年人售烟 Cigarette Sales to Adults Only 2. 未经许可车辆不得入内 Authorized

22、Cars Only 3. 油漆未干 Wet Paint 4. 切勿近火 Keep Away From Fire,Task III 翻译下列公示语(反译法),5. 请您带好随身物品 Do Not Leave Your Belongings Behind 6. 禁止未成年人进入 Adults Only 7. 禁止开窗 Keep Windows Closed/Dont Open Windows 8. 机房重地,非公莫入 Machine Room. Staff Only.,9. 请勿倒置Keep Upright 10. 不要靠近 Beyond This Point 11. 顾客止步 Staff Onl

23、y 12. 贵重物品,随身携带 Please Dont Leave Valuables Unattended,13. 送客止步 Passengers Only 14. 顾客专用,请勿载货(商场) Customers Only 15. 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。 Performance in progress, please keep your voices down and stay in your seat.,1. 自备零钱,不设找赎 2. 汽车行驶中请勿站立 3. 注意安全,请勿靠近 4. 请勿携带外食进入(麦当劳餐厅) 5. 严禁非本部门人员入内,Please Tender E

24、xact Fare 2. Please be Seated When the Bus is in Motion 3. Keep Away for Safety 4. MacDonald Foods Only5. Staff Only,Task III 翻译下列公示语(反译法),6. 防洪通道,请勿占用 7. 非机动车禁止入内 8. 请勿触摸展品 9. 请勿将手臂伸出车外 10. 衣冠不整,谢绝入内,6. Flood Control Channel. Keep Clear! 7. Motor Vehicles Only 8. Please Keep Hands Off/Hands Off 9.

25、Keep Arms Inside Carriage 10. Shirts and Shoes Required,【解析】本部分公示语主要集中在要求公众不要做或者禁止做的行为,汉语全部是否定句。当我们按照直译法翻译成否定句时,发现有些困难,要么非常复杂,比如“严禁非本部门人员入内”直译为“No Entrance for Those Who are Not Working in This Department”;要么显得不够礼貌,如果把“请勿触摸展品”翻译成“Please Do Not Touch the Exhibits”,显得比较直接,不够客气,翻译成“Please Keep Hands Of

26、f”就委婉多了。 第一,尽量做到简洁易懂; 第二,尽量做到客气委婉; 第三,符合目的语语言表达习惯; 第四,符合接受者的心理需求。,Task VI 翻译下列公示语(减译/增译) 1. 本厕有自动冲洗设备,用后免冲 Automatic Flush 2. 实行三包 Three Guarantees for Products: Repair, Replacement and Refund,1. 可以全译为“Please leave off after pissing or shitting”,但这样显得非常粗俗,让人难以接受,原文表达的含义就是自动冲洗,而“用后免冲”属多此一举,因为自动冲洗,当然就

27、免冲了,所以译成“Automatic Flush”足以表达原意。 2“实行三包”属于高度浓缩的汉语公示语,中国人对其含义“包修、包退、 包换”耳熟能详,但如果简单翻译成“Three Guarantees for Products”就显得模糊,所以需要具体化,翻译成“Repair, Replacement and Refund”就非常清楚了。,3. 有您的参与,垃圾不会无家可归No Littering 4. 注意归还日期,按时还书 Please Return Books on Time 5. 司机同志请您按规定停放车辆/停车入库 Park in Bays Only,3. 充满感情的汉语如果直译为

28、“If you would like to join us, rubbish will never be homeless”显得非常啰嗦,其目的是要求大家“勿乱扔垃圾”。 4.“注意归还日期,按时还书”的用意在于要求读者“按期还书”,故翻译为“Please Return Books on Time”。 5. 汉语公示语在适当的地方添加了表示称呼的话语“司机同志”和尊称“您”,英语中没有尊称,可以按英语习惯翻译成“Park in Bays Only”,表达了停车时须入库的信息。,6. 免费卫生纸,请珍惜使用 Do Not Waste Toilet Paper 7. 正在售票,售完为止 Ticke

29、ts Available,6. 由于生活环境和生活习惯的原因,“卫生纸免费”在中国还是新鲜事情,只有高档商场和饭店才提供免费使用,其他地方要么没有,要么须付费;但是在国外任何地方都提供免费卫生纸,此处这一信息不必单独译出来。 7.“正在售票,售完为止”主要传达的信息是“现在有票出售”,而“售完即止”略显多余,售完了当然也就停止售票了,如果翻译成“Tickets are on Sale Till They are Sold Out”就显得多余、累赘,因为售票处售票状态一般有两种情况,一种是正在售票(Tickets are Available),另一种是已经售完(Sold Out)。,8. 五讲、

30、四美、三热爱 Five Stresses, Four Points of Beauty and Three Aspects of Love 本公示语既是中国特色词汇,又是高度浓缩的公示语,该公示语曾被翻译成“Five Speeches/Stresses, Four Beauties and Three Lovers”,错误非常明显,回译就成了“五次演讲、四个美女和三个情人”,改译为“Five Stresses, Four Points of Beauty and Three Aspects of Love”就能比较准确地传达原意,如果条件允许,可以对其浓缩意义进行加注,增添译文“Stress

31、on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”,意思就明白易懂了。,9. 紧急破窗锤:使用时,请取下盖子向上用力取出破窗锤;非紧急情况请勿使用。 Emergency Hammer:Remove the Cover and Pull it Out;Emergency Only 10. 为了您和他人的安全,

32、请自觉遵守乘车秩序,有序上车,共建文明乘车秩序,树立良好的道德风尚。 For your safety and security, please get on in order.,9. “使用时”不属于关键信息,而且显然是使用的时候才取下,所以略去不译,另外,“非紧急情况请勿使用”采用“视角转移”技巧,直译为“仅供紧急情况使用”,显得简洁易懂。 10. 本公示语是具有中国特色的公示语,属于“劝说型”话语,中国公众场所因人多拥挤,未能养成排队习惯,也因不排队而更显得拥挤不堪;而国外只要有两个人以上都会自觉排队。此处根据“内外有别”原则无须将“共建文明乘车秩序,树立良好的道德风尚”一一对译翻译出来,

33、可采取减译。,Task V 翻译下列公示语(零翻译)诸如禁止在公园内随地大小便(Do Not Commit Nuisance)、 严禁赌博(No Gambling)、严禁卖淫嫖娼(No Commercial Sex)、收费厕所(Pay Toilet)、严禁随地吐痰(No Spitting)、禁止乱刻乱画(No Carving or Drawing) 外宣材料如公示语的翻译遵循“内外有别”的原则,有些公示语专门针对素质较差的人或者不文明现象,明显具有中国本土意义的公示语完全可以不用翻译。,“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。” (连淑能,1993:104)。,公示语翻译中的词类转换法,例1原文:钱款当面点清,离柜概不负责 译文:Complete Transaction Before Leaving the Counter 例2原文:前方修路 译文:Road Work Ahead 例3原文:停止服务译文:Out of Service 例4原文:免费送货服务译文:Free Delivery Service 例5原文:正在检修,请您稍候译文:Please Wait. Maintenance in Progress.,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报