1、诗歌翻译,诗歌翻译理论Complicated,诗歌是高度集中地概括反映社会生活的一种文学体裁,具有独特的形式和内涵。它饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏,和谐的音韵,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美。所以人们普遍认为诗即是歌,歌既是诗。而这一切独特性都构成了译诗的困难。翻译就涉及将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,是读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣、震惊和美的快感,some general views about poem translation,我所参考的资料大都来自Susan Bassnett的翻译研究的第
2、三部分-文学翻译中的具体问题。总之,我认为前人对于诗歌翻译的研究可以说已经相当透彻了。不但从诗歌的音韵,结构,内容三大主要方向进行了阐述,而且还从时间和空间角度对诗歌翻译进行了更大的探索。不但考虑到了当今读者对于古文的理解,还考虑到了译者翻译时所持有的目的。因此,当所有考虑因素都被纳入诗歌翻译时,问题也就随之产生。面对如此众多的要素,我们应当如何平衡它们。换句话说,我们应该如何向我们的读者传达出诗歌真正的精华。或者说,我们应当如何保留诗歌的精华。,作者眼中的诗歌,作者眼中的诗歌翻译是非常附于创造美的。其次是诗歌的翻译几乎都已经开始脱离了时间和空间的局限。当今时下,诗界创作甚至已经出现了倒退的现
3、象。白话文诗歌的产生,古文学习的减弱,商业利益的产生都使得文学性强烈的诗歌很难被广大民众所接受。当梨花体诗歌产生以后,人们意识到高雅的诗歌居然被诗人以这样的创作方式所创作,无一不感慨当今诗歌文化的确走向衰退。(梨花体诗例:对不起?你以为,一句,对不起,就能,不还钱,了吗?),总之,现在谈到诗歌翻译,我们只能谈到过去的唐诗宋词,只能说到外国人对中国古典诗词的引介,在中国这种现象也普遍存在,很少再去译介国外当代诗歌。作者认为,这种文化可能与当今快速发展的经济,文化,交流等有重要联系。,信息论,茶 香叶,嫩芽 慕诗客,爱僧家 碾雕白玉,罗织红纱 铫煎黄蕊色,婉转曲成花 夜后邀陪明月,晨前命对朝霞 洗
4、尽今古人不倦,将至醉乱岂堪夸。-元稹.宋,StarIf you areA love compassionateYou will walk with us this yearWe face a glacial distance,who are herehuddledAt your feet,传输负载,指某一文本所含信息的绝对总量。其实很简单,比如在These desks are fine.这个句子中,当人们接触到第一个信息these的时候,就自然地联想到了desk必然是复数,而后面的形式也必须是复数are.所以说前面三个单词的信息含量几乎很少,整个句子的信息含量就在于desk和fine.这能给我
5、们以怎样的启示呢?我认为当我们在诗歌翻译中,我们会发现几乎所有的“物”都涵盖有其特有的传输负载。那么,从某句中选取最能表达其信息、最能为译入语文化者带去新鲜感的传输负载应该被翻译者有效的保留下来。比如上文中的诗歌,我认为这种宝塔似的结构应该是其创造的最大特色,那么在信息传输的过程中,做到达意并保留其结构,而其他负载则可以在传输过程中可以省略,比如音韵。 这也算是从中寻求一种新的平衡点。,信道容量,指的是人们在接受信号时单位时间所能获得的信息量。所以说在单位时间内的信息量的输入就可以认为是信息传输效率。而从理论上讲,传输负载是等于信道容量的。所以当负载太低时,效率很低;当负载过高时又容易引起信道
6、堵塞,传输不畅。所以诗歌翻译存在的问题就是:如图!,冗余,不增加信息内容而有助于发现信息失误、增加传输速率的因素。我认为冗余度其实与心理学中的记忆存在众多关系。 列子: MST PPL HV LTTL DFFCLTY N RDNG THS SNTNC. C- y- s- m- d- t-s? 冗余度高的文本简单易懂,但过高则容易使读者感到枯燥无为,缺乏吸引力;而冗余度太低的文本则可能晦涩难懂,使人紧张,容易疲劳。,但是笔者还认为在当今讲究创新的环境之下,夸大其他信息而省略原文本本身所最富特色的负载会不会成为另外一种创新呢?尽管这种创新,可以说是一种“背叛”、一种“误读”,但这种误读或许会在译入语文化中又产生新的效果,从而使原文的意义得到延展,这对需要创新的社会来说未必不是一件坏事。,