ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:23 ,大小:338.50KB ,
资源ID:4663737      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-4663737.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(功能翻译理论概述.ppt)为本站会员(myw993772)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

功能翻译理论概述.ppt

1、功能翻译理论概述,Functionalist Translation Theory,功能翻译理论的文献综述,1,功能翻译理论在各类翻译领域的应用,2,contents,3,对功能翻译理论的评价,4,结语及参考文献,5,核心理论目的论简介,I,陈玉龙,王晓燕在外语教学与研究2010年第24期的功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述中,对5年间(20052009)刊登在国内期刊上的有关功能主义翻译目的论的文章进行检索统计。,国内研究现状,II,图1:有关翻译目的论的论文总数,图2:期刊上有关翻译目的论的论文分类比例,翻译理论,翻译教学,Note:其中82%的翻译策略的研究论文中,有关非文学类的研究

2、占80%,有关文学类的只占2%。,7%,8%,82%,3%,图3:有关翻译目的论的文章类型比例图,38%,37%,5%,20%,结果分析,1研究内容单一从统计分析我们可以看到,尽管近年来有关功能主义翻译目的论在我国的研究文章数量不断增多,但多是在翻译策略方面特别是在非文学类翻译策略研究方面。功能主义目的论在翻译批评、翻译理论和翻译教学中的研究相对缺乏。2研究范围狭窄从研究范围看,国内研究多数是在对功能主义翻译目的论的几个重要原则和概念的引证上,而忽略了弗米尔对源文本在翻译中的地位、文学翻译、翻译对功能翻译目的论理论渊源的探讨和追踪。有关这方面的缺陷的确应当引起我们足够的重视和深思。3研究类型比

3、例失衡评介性质的文章多,研究性质的文章较少;针对应用文翻译研究的文章居多,而侧重于文学类翻译的文章较少。有很多研究依然停留在表面,研究不系统、不集中,有些文章只是简单地介绍翻译目的论以及探讨翻译目的论的具体应用,不少论文仍然是在进行重复性的工作。,核心理论目的论,目的论(skopos theory)的核心概念即翻译过程中最主要因素是整体翻译行为的目的。其理论基础是“行为理论”,行为理论认为任何行为都是有其目的的,目的是人类行为的属性,因此翻译作为一种行为,其方法和策略也取决于目的。翻译的“目的”即是译文的目的。,核心理论目的论,在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众译文所意指的接受

4、者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。因此,翻译就是在目的语情境中为某种目的和目标受众而产生的语篇。弗米尔认为,原文只是对目标受众提供部分或全部信息的源泉。弗米尔认为翻译除目的性外,另一个重要的特性就是委托性,一个人从事翻译,要么出于自己的意愿,要么出于他人的意愿,无论哪种情形,他都是在完成一种委托。,目的论的三原则,“忠实原则”(fidelity rule)又叫“篇际连贯”(inter-textual coherence),指的是译文与原文之间的关系,即翻译不是无本之木。 “连贯原则”(coherence rule)也叫“篇内连贯”(intratextual coheren

5、ce) ,指的是译文与译文接收者之间的关系,即译文必须能够被目的语文化背景下的译文接收者所理解和接纳。 “目的原则” (skopos rule)指的是译文与“翻译指令”之间的关系,即:如果译文与翻译的目的不同于原文的目的,译文必须满足翻译指令的要求。,目的论的三原则,在这个系统中,忠实原则从属于连贯原 则,而连贯原则又从属于目的原则。,在文学翻译的应用,例1.寸草心,怎报的春光一二!(牡丹亭)白芝(Cyril Birch)译:How can this heart, mere wisp of straw, give thanks for light by loving parents shed?

6、汪榕培译:How can I eer requiteMy parents for their caressing light!,在文学翻译的应用,例2.能凿壁,会悬梁,偷天妙手绣文章。必须砍得蟾宫桂,始信人间玉斧长。 (牡丹亭)白芝译:Drilling the wall for light,hair tied to beam in fear of drowsing,I wrest from nature excellence in lettersand soon the ax of jade to prove its worthmust fell the cassia high in the

7、moons toad palace.汪榕培译:Because I study hard till late at night,I can write essays with far- reaching sight.When I win the laurel in the future days,I will prove that I am really smart and bright.,在旅游中的应用,例1:对西安附近“ 八水” 之一的“ 洋河” 的描写:“在我国最早的典籍中, 即有关这条河的记尚书 禹贡“ 漆沮既从, 洋水彼同。” 诗经 大稚“ 洋水东注, 维禹之绩。” Records a

8、bout this river can be found even in the earliest Chinese classics, which prove that the River has been well-known since ancient times.,在旅游中的应用,例2:故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。 To Americans:The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus di

9、scovered the new world . To Europeans: The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 14 years before Shakespeare was born.,在政治类文献的应用,以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻 官译: Love the country, do it no harm. 丁衡祈译: honor to those who love the motherland, and shame on those who do harm to

10、her;,III,目的性行为-功能翻译理论(诺德)出版前言提到:“以目的论为代表的功能派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译者的新视角来诠释翻译活动,因而给德国翻译理论界带来了一场新的革命。”埃德温根茨勒也给予功能翻译理论很高的评价:“过去的 20年中翻译理论在理论发展方面有两个重要的转变:一个是从以原文为中心的理论转变到以译文为中心的理论;另一个是翻译培训模式中文化因素和语言要素的转变。 在这两方面那些功能翻译理论的支持者都是先驱。”功能翻译理论的出现在翻译理论的发展进程中标志着一个重要的时刻,它打破了两千年来只是围绕着忠实翻译与意译打转的理论(Genzler, 2004:70-71),对

11、功能翻译理论的积极评价,对功能翻译理论的消极评价,对功能翻译理论的批评主要集中在翻译的定 义和译文与原文的关系方面。切斯特曼认为即使译文确实非常完美的达到 了其预期的目的,但仍有可能在其他方面是不恰当 的,尤其是词汇、句法、文体等微观层面而论。这 种观点主要来自主张语言学翻译方法的学者。纽马克则认为功能主义过于简单化,强调信 息而牺牲丰富的意义,损害原语文本的权威性。,结语,功能翻译反映了翻译理论的全面转向,即由原 先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向 更加注重功能和文化因素的翻译观。正如Mona Baker所说,目的论视译文为翻译的 焦点,译文不再由原文而是由其本身的目的决定。 焦点

12、由原文文本的再现转移到更自主的挑战-译 语文本的创作,这是对翻译理论的革新。但是要使目的论完全适应各种题材,仍需要对许 多方面进行反思。,参考文献,1 Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studied. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2004. 2 Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition).Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2004. 3 陈玉龙,王晓燕.功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述.外语教学与研究J,2010(24): 225-227 4 黄采苹.目的论视角下牡丹亭典故英译的对比.外语J,2010(09): 127-128. 5 李宏亮,功能主义翻译视角下“八荣八耻”的两个英译本比较.前沿J, 2010(20): 165-166. 6 孙蕾.功能主义目的论指导下的服装品牌的翻译.出国与就业J, 2011(3):80-90,Thank You ,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报