ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:63 ,大小:829.02KB ,
资源ID:4435697      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-4435697.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第7-讲:新闻文体的翻译.ppt)为本站会员(weiwoduzun)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第7-讲:新闻文体的翻译.ppt

1、新闻翻译,Translation of Journalistic Writings,2018/12/28,2,What is news?,News is a fresh report of events, facts or opinions that people did not know before they read your story.,What are the textual features of news ?,1.freshness 2.truthfulness 3.catering for the public 4.sometimes being politically se

2、nsitive,2018/12/28,3,Contents,语言特征 2. 译技讲解3. 英汉差异 4. 拙译举偶5. 佳译赏析,2018/12/28,4,第一节语 言 特 征,一、标题语言(news headlines),从语法角度来看,新闻英语标题有一套独特的语法,与我们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlinese)。它主要有以下几个特点。,2018/12/28,5,1. 省略,省略指省去非关键性的词语。标题原来都是一个完整的句子,但为了起到言简意赅的效果,从而突出重要内容,标题中常常删略去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如冠词、连词、人称关系代词

3、、系动词等等。只要读者略知有关标题省略的一些特点,就能一望而知其全貌。,如: 1)37 killed in Italian Plane Crash,i.e. 37 Killed in an Italian Plane Crash,意一飞机坠毁 三十七人遇难(省冠词),2018/12/28,6,2)Cops under Fire,i. e. Cops are under Fire,警察遭枪击 (省系动词),3) mother, Daughter Share Fulbright Year,i. e. A Mother and Her Daughter Share a Fulbright Year,

4、富布莱特奖揭晓 母女同获年度奖(省冠词),2018/12/28,7,英语标题往往省略充当某种语法成分的功能词、关系代词或连词;汉语标题则常常省略主语。,e.g. 要美丽,不要残忍放弃丰厚年薪,回到偏远山村,2018/12/28,8,2、时态,英文报刊新闻标题需要言简意赅,不可能采用英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。常见的动词形态有三种:一般现在时、一般将来时和现在进行时。,(1)一般现在时,在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事实,更多的还是被广泛用来描述过去发生的事。如: Cast Members Promote Running Man ,2018/12/28,9,(2)一般将来时,

5、Iran, Syria to Sign Defense Pact,伊朗和叙利亚将签署防御协定,Next Century will Challenge Law of Land,新世纪即将来临, 土地法将面临挑战,Fans Call on Disney to not whitewash Mulan,迪士尼拍真人版木兰 粉丝呼吁不要洗白白,UKs Oldest Person Dies at 115,英国第一寿星谢世 享天年百岁又十五,2018/12/28,10,(3) 现在进行时,Deposits, Loans Rising in HK,i.e. The Deposits and Loans Are

6、 Rising in HK,香港储蓄与贷款额节节攀升,3、语态,英文新闻标题中出现被动语态时,被动语态结构中的助动词“be”通常被省略,往往也不用“by”来引出动作的执行者。,Journalist Fired in Spy Debate,i.e. A Journalist Is Fired in a Spy Debate,涉嫌间谍案纠纷 记者被炒鱿鱼,2018/12/28,11,英语新闻标题中不用标点的情况特别多,即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种:一是区分表示各句子成分、意群之间的关系;二是进一步节省标题字数。,(1)逗号代替连词“and” Guangzhou Fair Closes

7、, Trade Booms i.e. The Guangzhou Fair Closes and Trade Booms,广交会落幕 交易量火爆,(2)破折号引出说话者 World Unity against Terrorism Needed-Blair,4、标点,2018/12/28,12,i.e. Blair Says That World Unity against Terrorism Is Needed,布莱尔说,全世界需加强联合,共同反对恐怖主义,破折号还可表示转折或解释,Yes, Big Harvest -It Brings Big Troubles for Farmers,i.e

8、. Yes, Its a Big Harvest But It Brings Troubles for Farmers,农作物喜丰收 农场主苦担忧,(3)冒号即表示“说”又替代“be”Yeltsin: Muslim Nations Call for End to Tension in Bosnia-Herzegovina,2018/12/28,13,叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽快结束波黑紧张局势 Laowai Not: Paint to Change,别叫我老外:山水画改变生活,新闻英语客观报道已经发生过的事实,不同于文学创作,用词应简明扼要,避免陈词滥调,尽可能减少形容词或副词。如:“brut

9、al murder”中,“brutal”就显得多余。由于新闻的读者对象不同,其语言要求也会有差异。新闻写作的第一原则就是使用大多数人容易理解的大众化语言(popular language)。在新闻行文中,常用“about”不用“approximately”,用“show”代替“demonstrate”。,5、 用词简明扼要,2018/12/28,14,在众多同义词、近义词中选择最短的那个。如“缩减”,可用shorten, reduce, curtail, shrink, scale down等等,但新闻语体中,尤其是报刊中,会倾向于用“cut” 1)世界关注中东和平,译文1. World Ob

10、serves Mid-east Peace Talks,译文2. World Eyes Mid-east Peace Talks,2) 澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客,译文1. Australia Make Attempt to Attract More Asian Tourists,译文2. Australia Make Bid to Lure More Asian Tourists,2018/12/28,15,缩略语(clipped words or acronyms)是现代英语报刊中主要的构词手段之一,尤其活跃于新闻标题中。英语缩略语的构词是选用词的适当音节、字母或数字对原词加以省略或简

11、化而成的。,(1)截短法1)截除词尾,如:celebrity-celeb; representative-rep,2)去除词首,如parachute-chute; helicopter-copter; earthquake-quake,3)首尾截除,如influenza-flu; refrigerator-fridge,6、缩略语屡见不鲜,2018/12/28,16,4)截除词腰,如committee-ctee; commercial-coml; Commonwealth-Cwealth,(2)拼缀法,即复合词的一种缩略形式,如:brunch; motel; dallymony-dallian

12、ce palimony; maglev train -magnetic levitated train,(3)首字母缩略法,即利用每个实词的第一个字母进行组合,如:TOEFL; IELTS;WTO; DINK, etc.,(4)标数式缩略法。用数字加缩略字母或名词构成,如Peace, Petroleum, Palestine-The Three Ps; Group of Seven-G-7,2018/12/28,17,大众传播媒介是反映日新月异的现实生活的最有效、最直接的途径之一。生活中层出不穷的新词往往 最先出现在新闻报道中,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,逐渐吸收进词典里,正式成为现

13、代语言的一部分。,新生词汇当1979年日本索尼公司推出一种个人随身听“walkman”后,媒体报道出现了这样的句子:They have to make do with grubby corners in semi-graffitied Tube compartments, sandwiched as like as not, between walkmanized typists and heavily tattooed skinheads.,7、新词层出不穷,2018/12/28,18,他们如今可得将就地挤在地铁车厢脏兮兮的角落里(半个车厢被涂抹的面目全非),很可能被夹在两种人之间:一边是耳

14、朵里成天塞着随身听、手捧电脑打字的人,一边是遍体纹身的光头党成员。,随着科技的发展,新一代的walkman-discman(CD随身听)已经问世,英语报刊也不甘落后:What counts is what flits by on the tube and pulses through the headphones of you Discman.,重要的是闪逝的电视画面和CD随身听耳机中传出的阵阵音乐声。,2018/12/28,19,2)生造词汇(coinages, nonce words)“alcoholic”表示“酒精的、含酒精的、饮酒过度的人”,词缀“-aholic. holic, -oh

15、olic”等由此引申为“狂, 迷,嗜好者”。如“beeroholic” (啤酒爱好者) “Colaholic” (可口可乐狂饮者) “crediholic” (赊账购物成癖者) “movieholic” (电影迷) “workholic” (工作狂)。,2018/12/28,20,又如,“generation gap”类比出“credibility gap” (信用差距)“communication gap” (不同年龄、阶层、 政治集团间的交流隔阂)“development gap” (经济发展差距)“missile gap” (导弹差距),2018/12/28,21,3)时髦词汇(vogu

16、e words, buzzwords)新闻中还会出现某些人们日常言谈中或一段时期内风行一时的时髦词。这些字眼,有的昙花一现,有的则具有相当的生命力而得到长期使用。如中文的新闻报道中经常出现:“妻管严” ( henpecked) “傍大款” (find a sugar daddy) “灰色收入” (off-the book income) “低调” (low profile/low key) “剩女”(left-over lady/ on the shelf/spinster)。,2018/12/28,22,不少时髦词原为一种专门术语,随着传媒的发展,逐渐在日常生活中广泛传播。如:“escala

17、te”原指“战争升级”,现作“逐步增长”;“mileage” 原为汽车工业用语,指“一加仑汽油可供行驶的公里数”,现指“好处”或“利益”; “catalyst”原指化学中的“催化剂”,现作“刺激(促进).的因素;“infrastructure”原指建筑学中的“基础、地基”,现作“(工业、交通、教育等决定一个国家或社会经济发展的)基础结构。,2018/12/28,23,遇到此类时髦词时,要多加留意,切不可望文生义,导致误译。下面两个例子中的crunch一词,原意通常表示“压得嘎吱作响”。,1)In Barcelona, office space in one of the new 44-stor

18、y towers (the other is a hotel )at the Olympic Village has helped to ease the office crunch.,在巴塞罗那奥运村里,两幢新建44层大楼中的办公大楼(另一幢是宾馆)缓解了办公场所的紧缺。,2018/12/28,24,例2)Russia Aerospace Centre Crippled by Cash Crunch,译:资金严重匮乏,俄航天中心瘫痪,总之,我们在阅读英美报刊,收听新闻广播时,往往会接触到这些新词、时髦词,再动手翻译这些词汇的时候,一定要根据具体的语境来辨别、判断并反复推敲这些词的意思,只有这

19、样才能做到传神达意,不会有失偏颇。,2018/12/28,25,第二节 译技讲解,新闻报道面向大众、时效性强、向社会负责等特点决定了新闻翻译必须做到准确、通俗,同时又需将原则性与灵活性相结合,要有针对性的具体对待。,一、新闻标题的汉译,欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。,2018/12/28,26,1、直译、意译交互使用,1)Looking Back to Look Ahead,译文1 为了展望未来而回首往昔,译文2 回首往昔 展望未来,2)Olympics Begin in Style; Swimmer Ta

20、kes 1st Gold.译文 奥运盛会开幕 泳将喜夺首金,贴切原文,富有汉语新闻标题特征:工整对仗,文采卓越。,2018/12/28,27,英语新闻标题往往是为迎合本国内读者的心理需求,汉译时不可将英语新闻的“习惯表达”套用于国内读者的“阅读心理”上,需要酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。,例: 1) Xi Elected Chinese President 译 习(近平)当选中国国家主席 2)Lewis, Xie Voted Worlds Top Two 译 路易斯、谢(军)当选世界十佳(运动员)前两名,2. 添加注释不可少,2018/12/28,28,新闻标题不仅要

21、以简洁精炼引人注意,同时也要通过各种修辞技巧的运用而引起读者的兴趣。不能引起读者兴趣的标题不是好标题。,例: 1)After the Booms Everything Is Gloom 译:繁荣不再 萧条即来一别繁荣 一片愁容2)Soccer Kicks off with Violence 译:足球开踢 拳打脚踢,3.原文修辞需展现,2018/12/28,29,但是,当英文标题中采用某种修辞方法,在语言转换中难以与汉语契合,则不妨意译,同时还应适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手法。 例: Older, Wiser, Calmer 译:人愈老,智愈高,心愈平 比较: Swi

22、fter, higher, stronger 译:更快,更高,更强,从以上典型实例可以看出,要把新闻标题译的准确到位,除了透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势也十分重要。,2018/12/28,30,二、行业用语的汉译,新闻语言与现实生活紧密联系,几乎没有一种社会行业的用语不被新闻电讯、新闻评论以及各种体裁的新闻特写所吸收、采用。,例: 1)A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2002. 译文:洛杉矶一家调查公司说,200

23、2年掌上电脑的芯片容量将比上一年略有爬升。 2)The stock market is expected to bottom out at the end of this month. 译文:股市可望本月末进入止跌回升阶段。,2018/12/28,31,三、兼顾文化的差异性和译文的可读性,俚语的频繁使用是现代英语的一大特色。俚语的数量在不断增多,使用范围也日益扩大。使用俚语能使新闻语言更加亲切自然,生动诙谐,从而迎合大众的口味。但俚语是一种很不规范的语言形式,只有少部分的俚语在翻译时能找到和汉语形神兼备的对应词。,例: 1)The New York Post summed up the spr

24、eading bewilderment by demanding in its blackest front-page : WHAT THE HECK ARE YOU UP TO, MR. PRESIDENT? 纽约时报在头版用醒目的黑体字概括了大众普遍存在的迷惑心态:“总统先生,您到底要搞什么名堂?,2018/12/28,32,2)If the airlines can fill every seat they can find at full fare”, says one Washington aviation expert, “theyd be nuts to sell seat fo

25、r 30 or 40 percent off.”译文:华盛顿一位民航专家说:“如果航空公司能以全价卖出每张机票的话,那么卖三四折的机票可真是笨蛋才会做的事了。此句中的俚语“nuts”被译为“笨蛋”,再加上表示强调语气的“可真是”,这样的译法就把原句中强烈的感叹个不满的情绪表达了出来,2018/12/28,33,四、如何译好惯用语,英语新闻报刊词汇中有大量的新闻词语(journalistic words),这些词语常常有着与新闻文体相关联的特定含义。,例:Campus Shooting Horror: 4 Die 校园发生枪击恐怖事件:4人丧生此处的”horror”应译为“恐怖事件”而不是“可怕

26、,恐怖”。类似的新闻词语不胜枚举:a news story: a news report; probe : investigation; bust: arrest after planned operation(搜捕); glut :oversupply( 供过于求); nadir: the lowest point of relationship between two countries(两国间关系的低谷),2018/12/28,34,五、如何译好新词语,据统计,英语词汇现在正以每季度一千多个新词的速度增长,从而使英语成为世界上更新最快的语言之一。在翻译英文报纸杂志中的新词时,基本原则应该

27、是根据词性和上下文判断出词义,并查词典或专业参考书求证,再通过直译、意译或解释性翻译确切地译出词语的含义。,直译 mad cow disease 疯牛病 cyber porn 网络色情 dispositional optimism 生性乐观 information superhighway 信息高速公路 compound talent 复合型人才 genetic engineering 基因工程,2018/12/28,35,2. 意译 liposuction 抽脂术 lipofilling 注脂术 copyleft (对有版权的软件)任意复制改动 scalable (电脑)可增加容量的 bio

28、safety 生物安全(确保转基因食物的安全) Jerry project 豆腐渣工程,3. 音译 clone 克隆 cool 酷 hacker 黑客 talk show 脱口秀 mousse 摩丝,2018/12/28,36,对于那些完全音译不能清楚地表达原词意义的新词,有时采用以音译为主兼顾意译的方 法进行翻译,例如:,Yuppie AIDS Bungee jumping Beeper Genebank Hula-hoop Sauna dink,雅皮士 艾滋病 蹦极跳 BP机 基因库 呼啦圈 桑拿浴 丁克族,2018/12/28,37,第三节 英汉新闻语言差异,所谓思维模式(pattern

29、s of thought)指的是用以进行推理、思考和解决问题、带有一定文化特点、相对比较固定的认知图式或心理过程。显然,拥有不同文化传统或背景的人也会有迥异的思维模式、习惯和方式。中国文化趋向具象思维、综合性思维和本体性思维,而西方文化趋向于抽象思维、分析性思维和客体性思维,这就导致了英语和汉语在词汇、句法方面产生诸多差别。,1英语新闻中的句子相对较长,这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的篇幅提供尽量多的信息,并且新闻报道截稿时间有限制,导致了新闻英语句子结构较为松散,插入成分较多。因此,2018/12/28,38,在进行新闻英语英译汉时,既要尽力再现原句在语义结构上的连贯性,还应顺应汉语的

30、表达习惯,避免生硬的欧式翻译腔。例:SHANGHAI, Sep 10(AFP)-Romanian President Emil Constantinescu arrived in Shanghai on Wednesday, on the second leg of his Chinese visit. (Agence 97e Press, September 10, 1997) 译:罗马尼亚主席Emil Constantinescu星期三抵达他在中国访问的第二站-上海。点评:其中,on the second leg of his Chinese visit是此则新闻的背景材料,对前面的内容进

31、行补充说明。在翻译的时候,应不拘泥于原文形式中的逗号,将之翻译成自然流畅的中文。,2018/12/28,39,2英语常用非生物名词作主语,汉语习惯用表示人或生物的词作主语。例:A powerful earthquake struck northwest China on Saturday, killing at least two people and injuring three in an area where about 50 people died in a tremor in January, officials said. (Newsweek, July 19, 2004)译:官方

32、称,中国西北地区周六遭遇强地震,至少2人死亡,3人受伤,一月份该地区约有50人死于余震。,2018/12/28,40,3.英语中使用抽象名词较频繁,汉语较多使用具有实指意义的具体名词;分析型的思维方式使英语具有词性变化、多种语法形式和较为灵活的语序结构,以形显意,而综合型的思维方式使汉语主要依靠词汇手段来表达语法形式,注重事理顺序和功能意义,以神显形。翻译过程中要合理调整句式,进行主、谓、关系词等方面的转换。例1 The reality of a nurses job is still appalling pay , mounting workloads and dismal living c

33、onditions. 译:护士工作的实际情况依然是:工资太低,任务太重,生活太苦。,2018/12/28,41,例: The time is now near at the hand which must probably determine whether American are to be freeman or slave; whether they are to have any property they can call their own; whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed, and t

34、hemselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them. 译:美国人能否成为自由人,还是沦为奴隶;能否享有称之为自己所有的财产;能否使自己的住宅和农庄免遭洗劫和破坏;能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地-决定这一切的时刻已迫在眉睫。 点评:原文是一个复合句,译文充分体现了中文的逻辑关系,先假设后结果,对原文句子进行了重新调整,The time is now near at the hand which must probably determine放置句末。,

35、2018/12/28,42,4. 英语民族特有的风俗习惯和生活方式凝聚在语言表达中。如to be egged and tomatoed是侮辱人的做法,如果不了解其特殊文化背景,便无从理解它的实际含义。2004年太阳报上一则新闻写道: it was Friday and soon theyd go out and get drunk.译:周五到了,他们马上要去街上喝个酩酊大醉。点评:在英国,有周工资,每周五发放,所以必须把这一信息译入目的语:星期五发薪日到了,他们马上要上街去喝个酩酊大醉。,2018/12/28,43,5. 为使行为生动活泼,吸引读者注意,运用神化典故是常见的修辞手法,在翻译过程

36、中可以根据读者的熟悉程度选择直译或意译的方法。 例:Motion picture exhibitors have a strong preference for the restricted rating probably on the theory of forbidden fruit. (Newsweek, April 4, 1992) 译:电影片商偏好限制级的影片也许是基于禁果原理。 人们已经了解forbidden fruit的内在含义,因此可采用直译方法。 例:If we human beings go on abusing the forest resources on the ea

37、rth, well soon kill the goose that lays the golden eggs.( Asian Business, Jan 13, 1998) 点评:这里的kill the goose that lays the golden eggs出自古希腊寓言。这个故事的寓意是:不要图眼前利益而损害长远利益。因此这里可把kill the goose that lays the golden eggs译为“造成森林资源的枯竭”。,2018/12/28,44,6. 新闻报道中历史人物和事件的翻译 一个民族的文化是在历史长河中慢慢积淀而成的,而著名的人物和重要的历史事件是这条长

38、河种璀璨的珍珠,承载着该民族丰富的文化内涵。例:The nation stood in shock and terror yesterday after three apparently hijacked jetliners, in less than an hours time, made kamikaze-like crashes into both towers of the World Trade Center(The Wall Street Journal, Sept. 12, 2001) 点评:这则报道描写了美国911事件后的情况。Kamikaze 是指第二次世界大战末期的日本空中

39、“敢死队”的成员, 称为神风突击队队员,他们驾驶满载炸弹的飞机撞机轰炸目标,企图与之同归于尽。在翻译的 时候,需要表达清楚内在含义,译为“ 自杀性质的同归于尽的撞击”。,2018/12/28,45,7. 习语的翻译 例:The risk is that you put enormous amounts of money into white elephants. 译:在东南亚国家白象被视为神圣之物,因此这个词喻指 保管起来费钱费事的累赘东西,精心设计而结果无用的冒险、努力、建筑、企业等。该句可译为:此事的风险在于你把大笔资金投入无法盈利的企业。 又如路透社的一则新闻写道: 例:A 400-po

40、und black bear with a sweet tooth is on the wanted list in rural Ontario for stealing cakes and doughnuts. 译:一只重达400磅、嗜吃甜食的黑熊目前上了安大略省乡间的通缉犯名单,因为它偷吃了蛋糕和甜甜圈。,2018/12/28,46,第四节 拙译举偶,拙译的表现形式各种各样,但都有一个基本特点:一方面只从原文语词的表层意思出发,另一方面却不考虑汉语的表达习惯,从而使译文要么生硬拗口,要么晦涩难懂。一、欧式中文 欧式中文指的是不顾汉语表达习惯,生硬的套用英语句式,导致译文僵硬、费解的一种翻译

41、。例1:Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.拙译:十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩。 改译:失业人数居高不下以持续十多个年头。,2018/12/28,47,例2 Some state-owned restaurants usually offer slow and rude service, less than appetizing food and appalling toilets. 拙译:有些国营饭店通常提供慢而粗鲁的服务、不可口的饭菜和可怕的厕所。 改译:有些国营饭馆通常上菜慢,服

42、务差,饭菜糟,厕所脏。 二、熟词硬译 熟词硬译是指对英语中一些常见词不加辨别地翻译。这类翻译往往把有关英语单词在英汉词典中的首要意思生硬的搬到一文中,结果造成误译。 例1 The former White House intern repeatedly implied that she possessed compromising,2018/12/28,48,information about Clinton, which was , if publicized, liable to harm his re-election for presidency.: 拙译:这名前白宫实习生多次暗示,她

43、掌握着克林顿总统的妥协性情况。这些材料公布出来会危及克林顿能否连任总统。 改译:这名前白宫实习生多次暗示,她掌握着(有损)克林顿(名誉)的负面新闻。 例2 社论指出,领导干部要讲政治。 拙译1:The editorial pointed out that cadres should talk about politics. 拙译2: The editorial pointed out that cadres must emphasize politics. 拙译3: The editorial pointed out that cadres must attach utmost importa

44、nce to politics. 改译:Cadres should be politically minded/aware.,2018/12/28,49,and the shared riches of neighbors orchards and gardens 还有邻居花园和果园里可以共享的丰富鲜花和果实 改译:还能分享邻里菜园和果园里的丰盛瓜果 top-flight staff (top-flight group of assistants working together under a head) 高级飞行员;最好的随行人员 改译:首屈一指的竞选班子 The measure of t

45、hat life was still to be taken. 生活之路还很长/ 生命还有长长一段路可走。 改译:那段人生价值还有待估量评说。,2018/12/28,50,三、忽略内涵 忽略内涵的翻译指的是只从字面上忠实于原文, 但忽略了原文字面意义背后的真实含义。例1 When divorced father do not have custody of their children and have little time to spend with them, discipline is the last thing they want to think about. 拙译:离了婚又对孩

46、子无监护权的父亲们,难得有时间与自己的孩子相处,纪律就是他们最后要想的事。 改译:离了婚又对孩子无监护权的父亲们,难得有时间与自己的孩子相处,管教孩子是他们最不愿去想的事。,2018/12/28,51,例2 All told, China has roughly 380 million women between the ages of 15 and 55, and few of them -particularly in the cities -want to look any less than the best their budgets allow.拙译:总共加起来,中国年龄在15至5

47、5岁之间的妇女大约有3.8亿,她们几乎没有一个人-特别是在城市里-想被人瞧上去少于他们的工资收入允许的最佳情形。改译:15至55岁的中国女性共约有3.8亿。只要经济条件许可,几乎人人都想把自己打扮的漂漂亮亮,这种情况在城市尤为明显。,2018/12/28,52,第五节 佳译赏析,金无足赤,但的确有些翻译译文,在原文理解、翻译思路、语言表达、难句处理等方面,或是一招过人,或是几处领先。,一、巧用四字,四字句的最大特点是言简意赅。在新闻翻译中,四字格如果运用得当,能使译文或简练达意,或锦上添花,且富有新闻味(newsy)。 例1 The BBC reporters overwhelmed the

48、police as much with courtesy as with force, and rushed to the scene in time. 译:英国广播公司记者软磨硬闯,冲破了警察阻拦,及时赶到事发现场。,2018/12/28,53,例2 The then young senator was struck by the powerful profile of his secretary of Asian descent , her rich black hair falling freely onto her shoulders, the intensity of her dark eyes.译: 当时这位年轻的参议院为他亚裔秘书的初中长相所倾倒:她秀发披肩,亮泽飘逸;一双黑眸,顾盼生辉。,点评:在忠实于原文的基础上选用四字词语,增加疑问的可读性(readability)、简洁度(conciseness)和新闻味(newsiness)。在运用得当的时候,会令人感觉译笔老练,丝丝入扣气势非凡。但也要谨防滥用四字,不可脱离语境勉强生造 。,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报