ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:28 ,大小:58.50KB ,
资源ID:4428358      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-4428358.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(美国文学诗歌翻译.doc)为本站会员(saw518)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

美国文学诗歌翻译.doc

1、黄鼠狼的时刻(为伊丽莎白比肖普而作)鹦鹉螺岛上的隐士那个女继承人在简陋的屋子里过了一冬;她的羊群还在海边高地上吃草。她儿子是个主教。她的农场主是咱们村里的第一任村长;她如今年已老迈。她渴望得到维多利亚女王时代那种等级森严的清静闲适,她收买了所有对岸看不顺眼的地方,任它去倾颓。这季节出了毛病我们丧失了夏天的百万富翁,他仿佛是从一个货目单上逃走了。他那九英尺长的游艇拍卖给了一个捕虾的人了。秋天的蓝山沾满狐狸皮的红斑点。如今我们那仙子般的装饰家粉饰好店铺等着秋市开张,他的渔网挂满橘黄色的浮子,鞋匠的凳子,锥子也是橘色的;他干活,挣不了钱,他不如去结婚。一个黑夜,我的福特车爬上山头,我注视情人们的车子

2、。灯黑了,车子并列着,机身捱着机身,坟场在市镇上空层层排列着。我的脑袋不对头。一辆车中的无线电在尖叫,“爱情,啊,轻率的爱情”我听到每个血细胞中都有恶神在啜泣,仿佛我的手卡住了喉咙我自己也像是座地狱;这里没有人只有黄鼠狼,在月光下寻找一口食物,他们在大街上阔步行进;毛上的白条纹,狂乱的眼神吐出红的火光,在三一教堂那些白垩色,带横梁的尖顶下面。我站在我家后门的台阶上,吸入浓烈的气味一只黄鼠狼带着一群小的舐着废物箱中的食钵,她把尖尖的脑袋插进一个酸乳酪杯子,垂下她鸵鸟似的尾巴,什么也不怕。1957【baiya 评:两处明显的误译参见版本一评。除此之外,尚有一些细节可以商榷:1、“在海边高地上”;2

3、、“清静闲适”;3、“逃走”;4、“秋天的蓝山沾满狐狸皮的红斑点”;5、“机身捱着机身”;6、“白垩色,带横梁的尖顶”;7、“舐着废物箱中的食钵”;8、“什么也不怕”。】注释: 袁可嘉先生此诗有译本,名为黄鼠狼的时刻。黄鼠狼,学名黄鼬,英文名 weasel,周身棕黄或橙黄,分布于亚洲地区;臭鼬,skunk,体大如家猫,毛皮黑白相间,分布在整个北美洲。鹦鹉螺,拉丁学名 Nautilus Pompiplius,英文名 Ammonite,头足动物纲软体贝类动物,与章鱼有亲缘关系,素有“活化石”之称。首席代表,是某些新英格兰城镇里行政委员会的领导。L.L.BEAN ,美国著名的户外用品品牌,创始于 1

4、912 年,创始人为 Leon Leonwood Bean。蓝山, 1789 年因附近同名高峰而命名的美国缅因州小镇,缅因州最长的河流佩诺布斯科特河 Penobscot River 在其西北。此句出自英国诗人约翰弥尔顿(1608 - 1674)史诗失乐园第七十五行“那就是地狱;我自己就是地狱;”(Which way I fly is Hell; myself am Hell. 75 Paradise Lost)臭鼬体毛为黑色,身体两边及前额有白色条纹。【baiya 评:这个译本是比较准确的。但有两处非常值得商榷:一种红狐狸的斑点铺满“蓝山”;白垩色带梁柱的尖塔。我认为这是整首诗最难把握的两句。

5、】By Elizabeth Bishop In Worcester, Massachusetts, 在伍斯特,马塞诸色州 I went with Aunt Consuelo 我和姨妈康苏罗一起 to keep her dentists appointment 去她的牙医那儿就诊。 and sat and waited for her 在医生的候诊室里 in the dentists waiting room. 坐着等着她。 It was winter. It got dark 那时是冬天。天黑得 early. The waiting room 很早。候诊室里 was full of grown

6、-up people, 满是大人 arctics and overcoats, 保暖鞋和大衣 lamps and magazines. 灯光,以及杂志。 My aunt was inside 我的姨妈在里面 what seemed like a long time 似乎待了很长时间 and while I waited I read 而等她时我开始读 the National Geographic 国家地理杂志 (I could read) and carefully (我能读)并且仔细地 studied the photographs: 研究那些照片: the inside of a vol

7、cano, 一座火山的内部 black, and full of ashes; 漆黑,满是灰烬 then it was spilling over 随即它溢出了 in rivulets of fire. 火焰的细流。 Osa and Martin Johnson 奥萨和马丁约翰逊 dressed in riding breeches, 穿着骑马装 laced boots, and pith helmets. 系带的靴子,和木制的遮阳帽。 A dead man slung on a pole 一个死去的男人吊在一根长杆上 -“Long Pig,“ the caption said. “人肉”,标

8、题这么说。 Babies with pointed heads 尖尖脑袋的婴儿 wound round and round with string; 被绳子扎伤; black, naked women with necks 黑皮肤的裸体女人,颈部 wound round and round with wire 被电线紧紧缠绕。 like the necks of light bulbs. 如同燃亮的灯泡的颈部。 Their breasts were horrifying. 她们的胸部十分可怕。 I read it right straight through. 我很快地浏览着它们。 I was

9、 too shy to stop. 我太害羞了,以至于不敢停下来。 And then I looked at the cover: 然后我看看封面: the yellow margins, the date. 黄色的页边、日期。 Suddenly, from inside, 突然,从里面 came an oh! of pain 传来一阵痛苦的叫喊“啊!” -Aunt Consuelos voice- 姨妈康索罗的声音 not very loud or long. 并不响亮,持续的时间也不长。 I wasnt at all surprised; 我一点也不惊讶 even then I knew

10、she was 那时我已知道她是 a foolish, timid woman. 一个愚蠢、胆怯的女人。 I might have been embarrassed, 我也许该感到尴尬, but wasnt. What took me 但我没有。使我十分惊奇的 completely by surprise was that it was me: 是那其实是我: my voice, in my mouth. 我的声音,从我口中 Without thinking at all 脱口而出 I was my foolish aunt, 我是我愚蠢的姨妈, I-we-were falling, fall

11、ing, 我我们在下坠,下坠 our eyes glued to the cover 我们的眼睛紧紧盯住 of the National Geographic, 国家地理这一期的封面 February, 1918. 那是二月份,1918 年 I said to myself: three days 我对我自己说:三天后 and youll be seven years old. 你就七岁了 I was saying it to stop 我这么说是为了阻止 the sensation of falling off 不断坠落的感觉 the round, turning world. 圆形的,旋转

12、的世界 into cold, blue-black space. 落入冰冷、黑蓝色的空间。 But I felt: you are an I, 但我感觉到了:你是一个自我, you are an Elizabeth, 你是伊丽莎白 you are one of them. 是他们中的一个。 Why should you be one, too? 为什么你也该成为其中的一员? I scarcely dared to look 我几乎不敢去看 to see what it was I was. 去看我是什么样。 I gave a sidelong glance 我横瞥一眼 -I couldnt l

13、ook any higher- 我不能看的更高了 at shadowy gray knees, 那些灰影似的膝盖, trousers and skirts and boots 裤子、衬衫和靴子 and different pairs of hands 还有许多双不同的手 lying under the lamps. 平放在电灯下。 I knew that nothing stranger 我明白没有任何 had ever happened, that nothing 更古怪的事曾经发生,它们也不会发生。 stranger could ever happen. Why should I be m

14、y aunt, 为什么我该成为我的姨妈, or me, or anyone? 我自己,或是任何人? What similarities- 什么样的相似性 boots, hands, the family voice 靴子,手,家族的嗓音 I felt in my throat, or even 在我的喉咙里,被我感知。 the National Geographic 甚至,是国家地理杂志 and those awful hanging breasts- 和那些悬挂的可怕胸脯们 held us all together 把我们聚在一起 or made us all just one? 使我们合而

15、为一? How-I didnt know any 怎么样的我找不到 word for it-how “unlikely“. . . 合适它的词怎样的“不可能” How had I come to be here, 我如何来到这里 like them, and overhear 像他们一样,并且在无意中听见 a cry of pain that could have 一声痛苦的喊叫,它本来 got loud and worse but hadnt? 可以变得更响,更糟糕,却未曾? The waiting room was bright 候诊室明亮 and too hot. It was slid

16、ing 且闷热。在一个、又一个 beneath a big black wave, 黑色的巨浪下 another, and another. 它滑行着。 Then I was back in it. 随即我回到了它之中。 The War was on. Outside, 战争在继续。外面, in Worcester, Massachusetts, 在伍斯特,马萨诸塞州, were night and slush and cold, 是夜晚、融雪和寒冷, and it was still the fifth 这仍旧是在二月 of February, 1918. 五日,一九一八年。 自译 From

17、 The Complete Poems 1927-1979 by Elizabeth Bishop, published by Farrar, Straus 我们在刚刚泛绿的湖泊间行驶 Late June. The white turkeys have been moved 六月底,白火鸡已经迁徙到 To new grass. 新的草原 How long the seconds are in great pain! 在悲痛万分的时候分分秒秒都是那么漫长! Terror just before death, 死亡之前的恐惧, Shoulders torn, shot 肩膀被击中、撕裂 From

18、helicopters, the boy 在直升机上面, Toured with the telephone generator, 男孩带着电话发生器进行空中巡视, “I felt sorry for him, “很抱歉, And blew his head off with a shotgun.“ 我用散弹枪打掉了他的头”。 These instances become crystals, 这些例子幻化为水晶, Particles 微粒 The grass cannot dissolve. Our own gainety 草原无法融化他们。我们的快乐 Will end up 将终结 In A

19、sia, and in your cup you will look down 在亚洲以及你的杯子里, And see 你将看到 Black Starfighters, 黑色的战斗机 We were the ones we intended to bomb! 我们要轰炸的人原来是我们自己啊! Therefore we will have 所以我们不得不 To go far away 远离这个地方 To atonee 去赎罪 For the sufferings of the stringy-chested 为了身强体壮的人 And the small rice-fed ones, quiver

20、ing 和吃米饭的小矮人所遭受的苦难, In the helicopter like wild animals, 像野兽一样在直升机中颤抖, Shot in the chest, then to be questioned. 胸部中枪,然后接受审问。 1. Still I Rise:我仍将奋起。“still“这个词在这儿的上下文中具有多层意义,它可以同时兼指“always“(永远)、“constantly“(不断地)、“nevertheless“(无论如何)和“all the same“( 仍然 )。2、sassiness:精神饱满。3、Cause:because4、Diggin=Diggin

21、g译文你可以把我写进历史用你那尖刻的、撒谎的文字,你可以把我踩进泥地但像尘土,我仍将奋起。我的精神抖擞可让你烦恼?为什么你要皱着眉头?因为我步履矫健像家有油井用泵抽。恰如月亮落下太阳升起,伴随着潮汐涨落的规律,恰如希望高高跃起,我仍将奋起。你可曾想见到我颓丧?俯首低头,目光低垂?弯着腰身像落泪,若不禁风,心在哭泣?我的铮铮傲骨可让你厌恶?别难受,别在乎因为我笑声爽朗像在自家后院采掘金矿。你可以用言辞向我射击,你可以用目光向我砍劈,你可以用仇恨将我击毙,但像空气,我仍将奋起。我的性感迷人可让你烦恼?我的翩翩舞蹈可让你惊奇?因为我舞姿飞扬像我大腿交叉处拥有钻石。走出标志历史耻辱的茅屋我奋起从基于痛苦之上的往昔我奋起我是黑色的海洋,水阔浪高汹涌澎湃,领舵弄潮。把恐怖的黑夜抛在身后我奋起走向光明灿烂的白昼我奋起带着祖先赐予的力量,我是奴隶的梦想和希望。我奋起我奋起我奋起

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报