ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:4 ,大小:260.55KB ,
资源ID:4428157      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-4428157.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(_论翻译_中鲁迅对于严复的评价考辩_兼与王秉钦先生商榷.pdf)为本站会员(weiwoduzun)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

_论翻译_中鲁迅对于严复的评价考辩_兼与王秉钦先生商榷.pdf

1、null 第 6卷第 2期2007年 4月 null null null 江南大学学报(人文社会科学版)Journalof Southern Yangtze University(Humanities 鲁迅; 白话文运动; 颠覆 m s | H 159 D S M A c I | 1671null6973(2007) 02null0099null04LUXun s Evaluation of YAN Fuin On TranslationSONG Yinullfeng( Faculty of Foreign Languages, Huzhou Teachers College, Huzhou

2、313000, China)Abstract: LU Xun s translation ideas in the early stage bear striking similarity to those of YANFu in terms of ideological enlightenment and nationalsalvation, the tendency towards adaptation,misreading consciously imposed on readers, and the translation style characterized by classica

3、lChinese. Later on, LU Xun s concepts about the grammar and semantics of Chinese, and also ofliterature have been drastically transformed, hence the subversion of his overall translationthoughts concerning texts to be translated, translation effects, strategies, style, and objectivesas well. LU Xun

4、seems equivocal towards YAN Fu from beginning to end, nevertheless, adiachronic and meticulous study indicates that the comments made in On Translation# and LUXun s own recollection in his remaining years are not so much an appreciation of YAN Fu as ascathing sarcasm of him.Keywords: On Translation;

5、 LU Xun; the Vernacular Movement; subversionnull null一a导论. d r a O G , H ,i r E , N 7 4 bnull20 W S J r X N ( / e null XN ) , e R q Y N J r N M “ I MN Z T , r , | . d r M s ,i X a N i l L l N $ . d J r X 8 E v #, N 1 b , 3 4 null= “ Z N 5 / , V s p , q b99二a严复与特别教化#间的政治连续性null= “ . 1 J r Y null J r

6、, 1932M 6 null , . Z l W ) E Jr b , Z ; # Y 1 u ,0 ,C 3 L | K c / :赵老爷评论翻译,拉了严又陵,并且替他叫屈,于是累得他在你的信里也挨了一顿骂b但由我看来,这是冤枉的b严老爷与赵老爷,在实际上有虎狗之差b极明显的例子,是严又陵为要译书,曾查过汉晋六朝翻译佛经的方法,赵老爷引严又陵为地下知己,却没有看这严又陵所译的书b现在严译的书都出版了,虽然没有什么意义,但他所用的工夫,却可从中查考b据我所知,译得最费力,也令人看起来最吃力的,是null穆勒名学 和null群己权界论 的一篇作者自序,其次就是这论,后来不知怎地又改为null权界

7、 ,连书名也很费解了b最好懂的自然是null天演论 ,桐城气息十足,连字的平仄也留心b摇头晃脑的读起来, 真是音调铿锵,使人不自觉其晕,这一点竟感动了桐城派老头子吴汝纶,不禁说是 足与周秦诸子相上下#了b然而严又陵自己却知道这太 达#的译法是不对的,所以他不称为 翻译#,而写作候官严复达旨#;序列上发了一通 信达雅#之类的议论之后结末却声明道:%什法师云,学我者病 来者方多,慎勿是书为口实也!#好像他四十年前,便料到会有赵老爷来谬托知己,早已毛骨悚然一样b仅仅这一点,我就要说,严赵两大师,实有虎狗之差,不能相提并论的b 11 Z N ,null X N E : 9 4 # , V , , Z

8、5 3 Z E % ,E s ! b#3 , q N P w Z i b , i - - 4 / T b = ,: #) r T , ? Y M , f V r 2 #b 2 p l , r g ? B , K 3 #b L Yp Y 7 , r V b , , E v #,7 O A #9 b 3 E 1 Z 4 r 8 L b O , r “ % b# 14 r E 7 , Z - J r i l J r iM bnull j 1 I n # Y f , L S 5 ( b ,null l “ T = : #, 5 = : # 9 Y L b7 null= “ 1 J r Y 7 , 3

9、e R q w , y “ - , Z M k Q : M H 1 T R , r , X X #b20null= “ #a # 1 “ B 3 , 4 # * , M Q 2 K u Y b r 8 # r , Z % , H W I , Z ? 3 ,B , . a + z j Q “ f 7 , Z X r 10 M T N I , c “ Y i b null I null null D 1 鲁迅.关于翻译的通信 M/ /鲁迅全集:第4卷.北京:人民文学出版社,1991: 374- 375. 2 王秉钦.20世纪中国翻译思想史 M .天津:南开大学出版社,2004:70. 3 颜德如.

10、严复翻译思想新探 J .福建论坛(人文社会科学版) ,2005,( 6) :76- 80. 4 王栻等.严复集 M.北京:中华书局, 1986. 5 陈言.试论20世纪中国文学翻译中的异化#与归化#问题J.国外文学,2002, (4):55- 60. 6 邓文初.学术本土化的意义! ! 从严复论 Rights#的翻译说起 J .博览群书, 2004,26- 32. 7 乐黛云.比较文学简明教程 M.北京:北京大学出版社,2003:56. 8 罗新章.翻译论集 M.北京:商务印书馆, 1984:155. 9 梁启超.译介新著:原富J.新民丛报,1902, (1) . 10 黄克武.严复的翻译:近

11、百年来中西学者的评论J. 东南学术,1998, (4): 88- 95. 11 黄琼英.鲁迅的前期翻译 J .曲靖师范学院学报(哲学社会科学版) ,2004,( 5) :26- 30. 12 莫逊男. 从归化到异化! ! 鲁迅翻译策略探索 J .华南师范大学报(哲学社会科学版) ,2005,( 1) :106- 109. 13 卢寿荣,张淼.鲁迅翻译理论的发展及评价J. 山东外语教学,2002, (5): 23- 26. 14 雷亚平. 文化转型:鲁迅的翻译活动在中国社会进程中的意义与价值 J . 鲁迅研究月刊, 2000,(12) :25- 37. 15 顾钧.周氏兄弟与null域外小说集

12、J .鲁迅研究月刊, 2005,( 5) :32- 42. 16 王友贵. 鲁迅翻译对中国现代文学史a翻译文学史a中外关系的贡献 J. 外国语言文学,2005,( 3) :182- 188. 17 范祥涛.翻译层次性目的的多维描写 J .外语教学, 2003,( 2) :44- 47. 18 刘少勤.从汉语的现代化看鲁迅的翻译 J . 书屋, 2004,( 3) :9- 15. 19 刘全福. 鲁迅a梁实秋翻译论战焦点透析J. 中国翻译,2000, (3): 56- 60. 20 顾建新.清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展 J.外语教学,2004,( 6) :50- 54. (责任编辑:

13、言省)(上接第91页) null I null null D 1 弗吉尼亚伍尔夫. 一间自己的屋子 M. 沈阳:沈阳出版社, 1999:70. 2 鲁宾斯坦. 从莎士比亚到奥斯丁 M. 上海:上海译文出版社, 1987:412. 3 玛丽伊格尔顿. 女权主义文学理论 M. 长沙:湖南文艺出版社, 1989:168. 4 郭张娜,王文. 弗吉尼亚伍尔夫与女性写作! ! 从null一间自己的房子 说起 J . 外语教学, 2003,(3): 89. 5 大卫莫那翰. 简奥斯丁和妇女地位问题 M/ / 朱虹. 奥斯丁研究. 北京: 中国文联出版公司, 1985:308. 6 王晓英. 简论西方女性文

14、学的发展 J .外国文学研究,2003,( 1) :131. 7 Spencer Jane. T he R ise of the W om an Novelist M . Oxfo rd: Basil Blackwell Ltd, 1986:167. 8 Williams M erryn. Women in the English Novel 1800 - 1900 M. London : MacMillan Press Ltd. 1984:52. 9 简奥斯丁. 劝导 M. 南京: 译林出版社 1998. 10 简 奥斯丁. 爱玛 M. 南京: 译林出版社, 1998:27. (责任编辑:程晓芝)102

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报