ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:43.50KB ,
资源ID:4191489      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-4191489.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(归化与异化英文论文.doc)为本站会员(weiwoduzun)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

归化与异化英文论文.doc

1、Domestication and Foreignization:A Case Study Of Selected Modern Chinese Essays Rendered by Zhang PeijiAbstractDomestication and foreignization are widely applied as two major translation strategies. Also, as an academic issue, they are discussed with ardent interest by scholars at home and abroad.

2、As scholars hold different opinions about theirapplication, the author believes that the two strategies are worth studying further.The author concludes that domestication is much more frequently employed and foreignization functions as a complementary strategy in Zhangs translated works, and that do

3、mestication can be reasonably applied as the dominating translation strategy, and foreignization may be effectively used to translate cultural elements, which is especially true of translation of Chinese essays into English. It is sincerely hoped that this thesis will enlighten translators and help

4、them flexibly utilize translation strategies so that they may do better in translation.Key words: translation strategies, domestication, foreignization, a case studyChapter One Introduction1.1 Necessity and Significance of This StudySince translation appeared, research on translation strategies has

5、never ceased. As two translation strategies, domestication and foreignization have aroused intense discussions since they were put forward by Lawrence Venuti. Many researchers have raised their opinions on domestication and foreignization.But there are still problems. This thesis not only presents a

6、 relatively comprehensive study of domestication and foreignization, but also provides a case study of Selected Modern Chinese Essays translated into English by Professor Zhang Peiji so as to show how domestication and foreignization are flexibly employed in translation practice and to prove which i

7、s the dominating translation strategy and which is the supplementary one. 1.2 Research MethodologyThe major methods used in this thesis are as follows: (1) the descriptive approach; (2) the comparative-study approach; (3) the case-study method; (4) the qualitative-analysis method; (5) the quantitati

8、ve-analysis method. All the examples have been carefully selected from the two volumes of Selected Modern Chinese Essays Rendered Into English by Zhang Peiji.1.3 Organization of the ThesisThis thesis is composed of four parts,Chapter One first explains the necessity and significance of this research

9、, then it states the research methodology and the organization of this thesis.Chapter Two presents a brief review of major studies on domestication and foreignization at home and abroad. Chapter Three carries out a case study of Professor Zhangs two volumes of Selected Modern Chinese Essays Rendered

10、 Into English to show how domestication and foreignization are employed in translation practice.Chapter Four serves as the conclusion. This chapter summarizes the main points.Chapter Two Literature ReviewThis chapter first reviews major studies on foreignization and domesticationabroad, then it over

11、views main studies of the two translation strategies in China.2.1 Studies on Foreignization and Domestication AbroadInitial studies on domestication and foreignization in the West can be traced back to Friedrich Schleiermacher, a German theologician and philosopher. In 1813 in his essay entitled“On

12、the Different Methods of Translation”, Schleiermacheremphasized that there were two paths in translation.Eugene Nida is an influential advocator of domestication, who focuses on the communicative function of translation. He put forward dynamic equivalence, which means that the receptors of the messa

13、ge in the receptor language respond to it in the same manner as the receptors in the source language (Nida, 1964:166). 2.2 Studies on Foreignization and Domestication in ChinaWith the introduction of domestication and foreignization into China, many researchers raised their opinions on the two trans

14、lation strategies.In 1987, an academic paper entitled “Domestication: The Wrong Track in Translation” by Liu Yingkai aroused the first round of dispute on domestication and foreignization.In 1995, Weihui Reading Weekly and Foreign Languages School of Nanjing University organized a survey of readers

15、responses to different versions of the French novel Scarlet and Black, which gave rise to a debate on many translation issues, including domestication and foreignization. Chapter Three A Case Study of Selected Modern Chinese Essays Rendered Into English by Zhang Peiji from the Perspective of Domesti

16、cation and ForeignizationAs Chinese and English are two different languages, different words are always employed to express the same meaning. For example, “红茶” in Chinese has the same meaning as “black tea” in English. Even the same word or expression may have different meanings. For example, “龙” is

17、 a positive word in Chinese while the word“dragon” is often connected with evils and considered as negative in Western culture.In translation, we should consider such lexical differences and choose different translation strategies accordingly. Take “亚洲四小龙 ”, a Chinese phrase, as anexample. “亚洲四小龙” r

18、efers to the four regions with a booming economy Hongkong, Taiwan, Singapore, and Korea. The translation of “亚洲四小龙” into“four tigers in Asia”, an equivalent phrase in English, may be considered as an instance handled by means of domestication.Chinese does show a linguistic phenomenon that four-chara

19、cter phrases are often employed. Obviously, frequent use of domestication helps to express their meaning, and enables target readers to understand the corresponding versions better, and thus Chinese essays can be introduced into Western countries more easily. But as we know, everything is divided in

20、to two. Frequent use of domestication affects the spread of Chinese characteristics. When Western readers read English versions of four-character expressions, they may not realize their ubiquitous existence in Chinese. However, as numerous Westerners have learned or are learning Chinese, this partic

21、ular Chinese feature has become known or will be familiar to more and more Westerners.Chapter Four ConclusionDomestication and foreignization serve as two major translation strategies. The two terms originated from German theologician and philosopher, Friedrich Schleiermachers lecture. Later on, Ven

22、uti (1995) explained the two terms. According to Venuti, domestication is the dominating translation strategy in Anglo-American culture. Employment of domestication brings the original text and author to the target text readers, erasing the linguistic and cultural differences and making the original

23、 text conform to the current dominant linguistic characteristics and values in the target-language culture. Foreignization was coined by Venuti to resist domestication. Application of foreignization brings the target language readers to the original author and the original text, keeping the original

24、 linguistic and cultural differences and even attempting to find differences. We may realize foreignization by using non-standard discourse or choosing to translate a text that challenges the contemporary canon.Bibliography1 Bassnett, Susan. Translation StudiesM. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageE

25、ducation Press, 2004.2 Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on LiteraryTranslationC. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.3 Beaugrander, D. & Wolfgang U. Dressler. Introduction to Text LinguisticsM, New York: Longman Inc, 1981. 4 Cuddon, J. A. A Dictionary of Literary TermsZ. Chatham: W&J Mackay Limited, 1979.5 Gentzler, Edwin. Contemporary Translation TheoriesM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.09 翻译三班 徐兵(0902421087)

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报