ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:23 ,大小:346.50KB ,
资源ID:3834274      下载积分:15 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-3834274.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(lecture12IdiomsPPT课件.ppt)为本站会员(Facebook)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

lecture12IdiomsPPT课件.ppt

1、第 十二 讲,汉英习语对比及其翻译,1、习语的定义及范畴 习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。 习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。 翻译习语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。 在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格-不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。,2,翻译方法: 常采用直译、意译、借用、直译兼意译、直译加注、省略等方法处理。 (1)直译法(literal translation)- -用于喻义相似、喻体相似的习语。不违背译

2、文语言规范,不引起误解的情况下,在译文中保留原文习语的形象、修辞手段和民族特色。 轻于鸿毛,重于泰山。 to be lighter than a goose feather or heavier than Mount Tai.,易如反掌 as easy as turning over ones hand 趁热打铁 Strike while the iron is hot. 味如嚼蜡 no better than chewing tallow 人为财死,鸟为食亡。 Men die for wealth, birds die for food. Misfortunes never come sin

3、gly. 祸不单行。 to take a load off ones mind 如释重负,(2)借用法(borrowing): 汉英习语含义相同,形象一致或虽形象不一致,但内涵相同时,可借用同义英语习语。但不能简单对应,要多加推敲。 天有不测风云 a bolt from the blue 山穷水尽at the end of its tether 龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞。 Like father , like son. 宁为鸡头,不为牛后。 Better be the head of a dog than tail of a lion.,Some prefer turnips and o

4、thers pears. 萝卜白菜,各有所爱。 (比译为“有人喜欢萝卜, 有人喜欢梨”更能为中国读者所理解和接受。 ) as lean as a rail 骨瘦如柴 (如 直译为“瘦得像个横杆”,则不符合中国人习惯。)clean hand 两袖清风 He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。 as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色,as red as rose 艳如桃李 as clear as daylight 洞若观火 All shall be well, Jack shall have

5、 Jill. 有情人终成眷属。 He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。 Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。,(3)当直译或借译行不通时可采用意译( free translation )或直译兼意译(literal plus free translation)。A. 意译 滥竽充数 just to make up the number 斩草除根 pluck up the evil by the roots,to come like a dog at a whistle 一呼即来 Hilter was once as proud as

6、a peacock. 希特勒曾是一个不可一世的家伙。 Mary and her mother are as like as two peas. 玛丽和她妈妈长得一模一样。 (而不是“像两颗豌豆一样相似“),B.直译加意译 这种译法既能保持原文的比喻形象, 同时又能明白清楚地表达寓意。例如: laugh off ones head 笑掉了牙 break the earth 破土动工 wash off ones hands 洗手不干 There is no rose without a thorn. 玫瑰皆有刺, 乐中必有苦。(比意译的“世上没有十全十美的幸福。“简洁形象。),Every flow

7、 has its ebb. 潮有涨落日, 人有盛衰时。 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔, 转业不聚财。 Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说, 衣柜里藏骷髅, 丑事儿家家有。,(4)省略法(omission); 汉语成语中 四字对偶词组的前后两部分意义相同或相近,只追求音韵美的四字重叠结构或出于上下文的考虑,使行文流畅。 有几种成语包含虚指成分。所谓“虚指成分”就是虚义,翻译成其他语言时可以不译 。比如: 修饰成分有些含修饰成分的成语,起修饰成

8、分可以不译,例如下列成语中加点的词: 江洋大盗: an infamous robber or pirate,左右为难: stick in the mud 江湖骗子:swindler; charlatan 江河日下: go from bad to worse; be on the decline 做贼心虚: have a guilty conscience,典故成分有些含典故成分的成语,其典故成分属于虚义,即已失去典故性,可以不译,如: 终南捷径: shortcut to success 毛遂自荐:to volunteer ones service 南柯一梦: fond dream 罄竹难书:

9、(of crimes) too numerous to mention 锦囊妙计: wise counsel,重叠成分有些四字词组前两个字和后两个字意义相同,其中一部分便属于虚义,这也称作成语搭配中的“同义反复”比较 可以比较英语对应表达,翻译时译出一组的意思就够了。如: 唉声叹气: have great sighs 安营扎寨:make camp; encamp 厚颜无耻: impudent; shameless 深思熟虑: careful consideration,洗心革面: turn over a new leaf 倾城倾国: extremely beautiful 花言巧语: -fin

10、e words 油嘴滑舌: glib tongue 筋疲力尽; exhausted 随波逐流: swim with the stream 土崩瓦解:fall apart 两面三刀: two- faced tactics,汉语“四字格”成语中的“并列结构”相当多,英语中也有一些类似的表达方法,例如: 安然无恙: safe and sound 号啕大哭: wail and weep 全心全意: heart and soul 勤勤恳恳: toil and moil 这说明英语成语中“并列结构”的“同义反复”主要是由于强调意思的需要;而汉语四字格成语中“并列结构”的“同义反复”主要是构词形式的需要。,

11、三、翻译习语应注意的几个问题 A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对: (1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背。(正确译法:约翰喜欢自吹。) (3)He kissed the hares foot. 他吻了兔子的脚。(正确译法:他迟到了。),有时,一些貌似有理据或合乎逻辑的习语极易导致人们相信自己直觉而疏于查考,单从字面或比喻意义去联想,造成理解以至表达的错误。这就要求译者不能马虎,不能望文生义,而需殚精竭虑,采取细针密缕的态度。例如: There is no love lost

12、between them. 很容易被理解成“他们彼此恩爱,感情从未破裂”, 而实际意思却是“他们互相憎恨,毫无爱情可言。“ 类似的例子还有:,(1) It is a good horse that never stumbles. 好马也有失蹄时。(不宜译成“良马不失蹄”) (2) It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles. 好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。(不宜译成“从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子”) (4) Time and tide wait for no man. 时

13、光如潮水, 不等任何人。(不宜译为“时光和潮水不等人“。),(5) Of soup and love, the first is the best. 恋爱如喝汤, 头一碗最香。(不宜译“头一次喝汤恋爱最好”。) (6)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another. 择妻如选剑, 不能靠别人。(不宜译为 “择妻和选剑不能靠别人。”),B.有些习语有多种译法,哪种译法恰当要视具体语境而定: (1)Take care of the pence, and the pounds will take care of

14、themselves. (金钱)积少自然成多。/小事谨慎,大事自成。 (3) Still water runs deep. 静水流深。/外表淡漠然而内心深情。/沉默者深谋。,(4)Dont cross the bridge till you get to it. 到了桥边才过桥。/不必担心太早。/不必自寻烦恼。 (5)He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,谁笑得最好(鼓励)。/不要高兴得太早(警告)。 (6)Dont cast out the foul water till you bring in the clean. 清水未来,莫泼脏水。/新的不来,旧的莫丢。,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报