ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:35 ,大小:588.50KB ,
资源ID:3537690      下载积分:15 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-3537690.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语专业英译汉第五章翻译技巧2.ppt)为本站会员(Facebook)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语专业英译汉第五章翻译技巧2.ppt

1、第五章 翻译技巧2,词类转译法 Conversion,在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。1. 转译为动词(n./adj./prep./adv./conj.v.)2. 转译为名词(v./adj./adv.-n.)3. 转译为形容词(adv./n.-adj.)4. 转译为副词(n./adj.-adv.),转译为动词1. 名词转译为动词 一些习语中的主体名词可以转译成动词 由动词派生出来的名词可转译成动词含有动作意味的名词可转译成动词由动词+er构成的名

2、词可转译成动词2. 介词转译成动词3. 形容词转译成动词4. 连词转译成动词5. 副词转译成动词,A) 一些习语中的主体名词可以转成动词这类习语有: have a rest go for a walk catch a look pay attention to have an effect on by means of 依靠 with a view of以为目的 make a claim to 认为是属于自己的,1. 名词转译为动词,1. We wouldnt have any idea when the boy was born.我们 不可能知道这孩子是什么时候出生的。 2. I will

3、not only forgive your infidelity to me but will do you all the service I can.我不但原谅你对我的不忠实,还要尽力为你效劳。 3. As the man leaned over, the driver caught his first good look at the small cat-like face.那个人弯下腰来, 司机才第一次看清那张小小的猫儿脸。,B)由动词派生出来的名词可转译成动词,1.The government called for the establishment of more schools.

4、政府号召建立更多的学校。 2.There has been a tremendous expansion of kindergartens in both towns and villages.城市和农村的幼儿园都在大量扩展。 3.The new situation requires the formation of a new strategy.新形势要求制定新战略。 4.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。,C) 含有动作意味的名词可

5、转译成动词 1.Vietnam War was a drain on American resources.越南战争不断地消耗美国的资源。(drain n. 排水,下水道 v. 耗尽, 喝光) 2.In fact, the abuse of drugs has become one of Americas most serious social problems.事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。 (abuse n. v. 滥用) 3.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到

6、我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。,D) 由动词+er构成的名词可转译成动词,1.His father is a non-smoker, but he is a chain-smoker.他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。 2.I am an amateur actor. He is a better player than I .我是个业余演员,他演得比我好。 3.Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings.在和儿子谈话时, 老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报