ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:32 ,大小:2.22MB ,
资源ID:3315158      下载积分:20 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-3315158.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉互译第二篇第二章-增词.ppt)为本站会员(dzzj200808)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉互译第二篇第二章-增词.ppt

1、老树上又长出了许多嫩叶。 别看他是个大小伙子,脸皮可特别嫩。 孩子皮肤很娇嫩。 这黄瓜很嫩。 她穿着一件嫩绿的毛衣。Many new leaves have appeared on the old tree. Though he is a tall guy, he is shy. The cucumber is quite fresh and tender. Childrens skin is delicate. She wears a light green sweater.,Play,1. Children like to play. 2. She is playing the piano

2、. 3. She plays at the National Theatre tonight. 4. Play us your favorite record. 5. They played a joke on me.,孩子们喜欢玩。 她正在弹奏钢琴。今晚她在国家大戏院演出。请把你最喜欢的唱片放给我们听听。 他们跟我开了一个玩笑。,第二篇 第2章 增词,1) A book, tight shut, is but a block of paper 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠 纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读, 只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读, 只是一叠废纸。 译文四

3、:闲置之书只是一叠废纸。,2) Success is often just an idea away 译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是念之差。,3) Nothing happened in the night 译文一:夜间什么事也没发生。 译文二:夜间倒是风平浪静,什么 事也没发生。 4) Away flies the arrow! 译文一:箭飞走了! 译文二:箭嗖的一声飞走了! 或:嗖,箭飞走了!,译文必须忠实于原文,译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。 但是,这并不是说译文在文字上不能有

4、任何增减。 由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增补或省略。 (参见P66),增词是翻译过程中一种常见的有效补偿手段。具体而言,增词是根据句子结构、意义和修辞等方面的需要,在译文的基础上添加必要的单词、词组、分句或者整句。增词的原则是:增词不增义。画蛇添足或锦上添花的增词往往会以文害义,因而都是不可取的。,增词的主要作用是:补足语际转换后缺失的含义、使译文结构保持完整、补充修辞手段、解释原作中的文化因素和背景等,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文

5、习惯,在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,在内容、形式、精神等三方面实现译文与原文的对等,以便忠实、通顺地再现原作的意义与风格。,1. 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分 例1 A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided. 直译:我的一些知识让我在决定重要问题时没有犯大错误。 因为多少有些知识,所以我在决定重要问题时还没有犯大错误。 例2 A careful comparison of them will show you

6、 the difference. 直译:仔细的比较会向你显示不同之处。 如果你仔细比较一下,就会发现不同之处。,例4 So teaching gives me pace, and variety丰富, and challenge, and the opportunity to keep on learning. 所以说教学使我的工作有了节奏,生活变得丰富多彩,教学给我提出了挑战,使我有了不断学习的机会。 例7 Mama, please, please, please, please, dont you weep. 妈妈,请您,求您,求求您了,千万别哭。,Practice,1. In every

7、 Chinese city, we go into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 2. Nobody could count on his restraint克制of rationality 理智的行动. 1.直译:在中国每一个城市,我们去大街、商店、公园、剧场和饭馆。 在中国,我们每到一个城市,就 大街、 商店、 公园、 剧场、 饭馆。,2. 直译:谁也不能指望他在理智上克制。 谁也不能指望他会 克制或 道理的态度。,逛,逛,逛,上,下,采取,讲,2 增加原文省略而译文不能省略的词 (语法角度) 英汉两种语言有一个重

8、大差别,那就是英语尽量避免重复,如果一句话里或相连几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。所以英译汉时则要少用代词,多用实词。汉语不怕重复,连续使用某个词语很常见。汉语也使用代词,但不如英语用得多。,例如: 他们的方法是一个很好的方法。 Their method is a very good method. Theirs is a very good method. Their method is a very good one. Their method is very good.另一种方法是生物化学方法。 Another method is the biochem

9、ical method. Another method is the biochemical process. Another approach is the biochemical method.,Fowler: The repetition is more or less abnormal (重复或多或少有些不规范) 简洁明快的文风,英美人称之为 “clean English”。 其实,“简洁”也是一种用以加强语气的修辞手段。,英语句子中有被省略的句子成分,汉译时译文显得句中因缺失原文被省略的词语而意思不通,这时就必须补上适当的词语。 例2 We wont retreat; we neve

10、r have and never will. 我们不后退,我们从来没后退过,将来也决不后退。 例5 In fact, we have quite as much to learn from them as they from us, but there is far less chance of our learning it.,实际上,我们有许多东西要学他们,正如他们 有许多东西要学我们一样,只不过我们跟他们 学的机会少得多罢了。,have quite as much to learn,例7 Which do you like better: grammar or translation e

11、xercises? 直译:你喜欢语法还是翻译练习? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 例8 He has written several articles and books on high-energy physics. 直译:他写了几篇关于高能物理的文章和书。 他写了几篇文章和几本书,都是关于高能物理的。,Practice,1. Authorship作家身份had become a profession, and literary production a commodity. 2. It is better to be wise by the defeat of others than b

12、y your own. 1.直译:作家身份已成为一种职业,文学作品一种商品。 著书立说已成为一种职业,文学作品 一种商品。,2. 直译:从别人的失败中变明智比从自己的更好。 从别人的失败中吸取教训比从自己的 中更好。,已成为,吸取教训,失败,3 增加表达时态的词 英语动词有词形变化, 动词时态的表达靠动词词形变化或加助动词来实现,而汉语动词没有词形变化, 表示时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词 。 因此,英译汉时表达时态要增加时态助词如“曾/已经/过/了/正在/着/在/将/就/要/会” 等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往须加一些其他的词。,例1 I was j

13、ust over sixty when I first saw Yanan in 1946. I had known two great social systems. 我在1946年第一次见到延安的时候,刚满六十岁。在此之前,我就经历了两大社会制度。 例3 The high-altitude plane高空飞机was and still is a remarkable bird. 那种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机。,I knew it quite well as I know it now. 我当时就跟现在一样清楚。例5 We can learn what we did not

14、know. 我们能学会我们我们原来不懂的东西。,1) I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 以前我从未想过 2) Christmas was coming. I wanted a pony. 快到了, 3) Conditions are changing all the time. 不断地变化着,1. It was said/They say that his father was a fisherman. Maybe he was as poor

15、as we are. 2. I was, and remain, grateful for the part he played in my release获释. 1. 听说,从前他爸爸是个打鱼的。他 也许跟我们一样穷。,2. 我的获释有他的功劳/是他成全的。对此我过去很感激,现在仍然很感激。,过去,现在一样穷。,4 增加表示名词复数的词 例1 Foreigners get degrees from Chinese colleges. 一批外国人获得一些中国大学的学位。 例2 They include silks and colored thread. 它们包括各种丝绸和彩线。,此外,英语名词

16、复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达。这样做还可以提高修辞效果。 表达人的名词时,可在后面加“们”字 The students are listening carefully. 学生们在认真听课。有时主语形式上是单数,实际含义是复数,也可以采取这种加字译法。例: In elementary school, the child learns to read and write. 在小学里,孩子们学习读书、写字。,除了加“们”,还可加重叠词来表达复数。例: 例4 The middle-aged teachers carried on teaching work in sp

17、ite of the diseases. 尽管身患种种疾病,那位中年教师仍然坚持教学工作。 Flowers bloom all over the yard.鲜花开满了庭院。,例3 In spite of difficulties, he succeeded in finishing his task. 尽管困难重重,他们成功完成了任务。 例6 In America, motorcar factories were closing down in early 1961. 1961年初,美国的汽车工厂 倒闭。,朵朵,纷纷,还可增加数词或“几个”“若干”等词表复数。例: There are fore

18、sts here, and lumbering is important. 这里有许多森林,所以伐木业很重要。,The windows of Johns room front on the garden. 约翰房间的 窗子都朝向花园。 The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这大厅有 优点: 明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。,几个,四大,Practice,4. The lion is the king of animals.The banks of the river are

19、covered with grass.狮子是百兽之王。 河的两岸都被,5. 为了清楚地表达原文的内含信息而增词 例4 Studies serve for delight, for ornament, for ability. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。 (增词使译文结构严谨。) 例7 He left a note of welcome for me, as sunny as his face. 直译:他留下一封信,对我表示欢迎,犹如他的笑容一样灿烂。 他留下一封信,对我表示欢迎。那信写得热情洋溢,犹如他那灿烂的笑容。 例8 See Naples and die. 看了那不勒斯就死了。,

20、看了那不勒斯奇/美景,就是死了也甘心。,Practice,1. He wanted to learn, to know, to teach. 3. “People say I have spent a fortune on plastic surgery,” she said, understanding my stare, “but I have not”他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。 直译:“人们说我花了很多钱去整容,”她说,明白我的注视,“但是我并没有” “人们说我花了很多钱去整容,”她说,显然明白我为什么盯着她看,“但是我并没有”,6. 增加比喻的喻意:翻译比喻性词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白地表达出来。 Shed crocodile tears. 猫哭耗子,假慈悲。,Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.,俗话说,橱柜里面藏骷髅, 见不得人的事家家有(家丑)。,完成课本 P. 71, 72 剩下的练习, 做在课本上,不用交,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报