1、,名词的抽象和具体译法,名词的抽象译法,具体名词,抽象名词,(化实为虚),从语义角度出发,汉语中名词倾向于具体,许多表示具体概念的词语 往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表 示引申意义的词语表达。,张三李四 绫罗绸缎 生米煮成熟饭 木已成舟,-ment -tion -ism -ity -ence,名词的抽象译法,1,名词抽象译法,一、名词抽象译法,实例:,汉语命名中倾向于增加范畴词, 如“问题“、“态度“、“ 局势“、“现象”等,这 些词有的是出于表达形象具体的需要, 有的则是修辞上的需要,没有实质意义。 英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象化处理。,二、成语和习语
2、的抽象译法,with big branches and large leaves正译: to be crude and carelesswith a vast sea and boundless sky正译:to talk with randomwith a solitary spear and a single horse正译:to be single-handed in doing sth,单枪匹马:,海阔天空:,粗枝大叶:,二、成语和习语的抽象译法,两袖清风 译文1:clean hands 译文2:free from wrong-doing(or guiltless),练习:,灯红酒绿,
3、灌迷汤,鸟语花香,a fine spring day,老古董,old fashioned person,dissipated and luxurious,butter sb. up,三、抽象译法句子翻译,我们要重视沿海与内地的贫富差距问题.,译文2:We must pay close attention to the gap between coastal andinland areas.,译文1:We must pay close attention to the problem of the gap betweencoastal and inland areas.,“差距问题”进行了抽象化
4、处理 类似的范畴词语有:任务、现象、因素、态度、活动、状况等.,练习:,他们的乐观主义精神令我们大为感动。,Their optimism moved us greatly.,三、抽象译法句子翻译,例:我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人.,I knew that many families today were conscious of absences.,例:我知道我会碰到严寒酷暑。,I knew I would encounter extremes of weather.,例:只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。,If you are willing to marry m
5、e, you will enjoy the luxuries all your life.,三、抽象译法句子翻译,练习:,1.不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。,Who has never tasted bitter knows not what is sweet.,2.我们都来自五湖四海。,We are from all corners of the country.,3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。,I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.,名词的抽象译法,具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文忠实通顺。,