ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:11 ,大小:283.50KB ,
资源ID:3314651      下载积分:20 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-3314651.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(名词的抽象译法.ppt)为本站会员(dzzj200808)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

名词的抽象译法.ppt

1、,名词的抽象和具体译法,名词的抽象译法,具体名词,抽象名词,(化实为虚),从语义角度出发,汉语中名词倾向于具体,许多表示具体概念的词语 往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表 示引申意义的词语表达。,张三李四 绫罗绸缎 生米煮成熟饭 木已成舟,-ment -tion -ism -ity -ence,名词的抽象译法,1,名词抽象译法,一、名词抽象译法,实例:,汉语命名中倾向于增加范畴词, 如“问题“、“态度“、“ 局势“、“现象”等,这 些词有的是出于表达形象具体的需要, 有的则是修辞上的需要,没有实质意义。 英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象化处理。,二、成语和习语

2、的抽象译法,with big branches and large leaves正译: to be crude and carelesswith a vast sea and boundless sky正译:to talk with randomwith a solitary spear and a single horse正译:to be single-handed in doing sth,单枪匹马:,海阔天空:,粗枝大叶:,二、成语和习语的抽象译法,两袖清风 译文1:clean hands 译文2:free from wrong-doing(or guiltless),练习:,灯红酒绿,

3、灌迷汤,鸟语花香,a fine spring day,老古董,old fashioned person,dissipated and luxurious,butter sb. up,三、抽象译法句子翻译,我们要重视沿海与内地的贫富差距问题.,译文2:We must pay close attention to the gap between coastal andinland areas.,译文1:We must pay close attention to the problem of the gap betweencoastal and inland areas.,“差距问题”进行了抽象化

4、处理 类似的范畴词语有:任务、现象、因素、态度、活动、状况等.,练习:,他们的乐观主义精神令我们大为感动。,Their optimism moved us greatly.,三、抽象译法句子翻译,例:我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人.,I knew that many families today were conscious of absences.,例:我知道我会碰到严寒酷暑。,I knew I would encounter extremes of weather.,例:只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。,If you are willing to marry m

5、e, you will enjoy the luxuries all your life.,三、抽象译法句子翻译,练习:,1.不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。,Who has never tasted bitter knows not what is sweet.,2.我们都来自五湖四海。,We are from all corners of the country.,3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。,I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.,名词的抽象译法,具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文忠实通顺。,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报