ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:31 ,大小:1.24MB ,
资源ID:3178633      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-3178633.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语翻译 标识牌翻译 课件.ppt)为本站会员(weiwoduzun)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语翻译 标识牌翻译 课件.ppt

1、The Translation of Public Signs,小组成员: 张慧敏张居王灿张瑞华,Contents,Why should we translate the Public Signs correctly?,Public signs can bring convenience for these foreigners daily life; meantime it also can help them know better about China. If not correct, English translation of public signs can cause the

2、pragmatic failure and damage our international image. It may bring a lot of trouble.,Some funny examples,花草有生命,请勿采摘。,Please also have lives, no picking!,Plants also have lives, no picking.,Please,市民中心站,Shi Min Zhong Xin Zhan,Civil centre,高新技术产业园区,High-tech Industrial Pank,Pank,High-tech Industrial P

3、ark,Contents,1.Conciseness (形式简洁)Usually the readers just look at the board with signs quickly when they pass by, so the language on it need simple, a phrase or just a word is enough.,Language Features of Public Signs,examples,禁止吸烟A.“please do not smoking ?B. “No Smoking”,Open,正在营业 “we are on busine

4、ss”?,So we must remember keep as conciseness as possible principle when we translate some public signs.,2.Simple words (用词简洁)Due to the target reader always speed little time on reading the signs. So the meaning of the signs should be clear and easy for them to understand.,Language Features of Publi

5、c Signs,Examples,“严禁客货混装” A.“Dont put passengers and cargos together ?,B. “No Passengers on Trucks”,The sign are set for the public and many readers arent professional, therefore when translate sign, we should get the point directly and clearly and should not just talk around the bush.,3. Clearness

6、(释义清晰)If the English version is full of rare words and expression, it will cause a pragmatic failure of communication and even misunderstand for public signs.,Language Features of Public Signs,Examples,“景区坏境卫生,需要你的维护” A.“Environmental Sanitation of the Scenic Spot Need Your Conserve,B. “Keep Clear o

7、r No Littering”,So through the above we know if we want readers catch the meaning at first glance, we should use the concise, clear, simple words and expressions in CE translation of public signs.,Contents,1.Telltale Public Signs These signs can give us some useful messages without any restrict or m

8、andatory meaning. Example : 旅游者服务中心 Visitor Center 双向行驶 Two Way 单线行 One Way,The types of Public Signs,2.Instructional Public Signs These signs work only for hint role,without any refers to the significance, yet use very extensive. Example : 油漆未干 WET PAIN 售完 SOLD OUT 小心轻放 Handle With Care,The types o

9、f Public Signs,3.Restrictive Public Signs These signs propose restrictions to relevant public behavior, whos language should be straightforward, but wont make people feel tough or unreasonable. Example : 凭票入场 Ticket Only 60千米/时 60km/h (限速),The types of Public Signs,4.Mandatory Public Signs These sig

10、ns require the public thing must or not to take any action. languange should be straightforward without any negotiations. Example : 禁止驶入 No Entry 此处禁止钓鱼 No Fishing Here,The types of Public Signs,Contents,Tips for the Translation of Public Signs,1. As it needs simple, a phrase of words or verbs is en

11、ough.Look at the following example,although they are simple, the meaning is clear and concise. 登记入住 Check In 安全出口 Safety Exit,2. Using imperative sentences Because most of the public out are hurry, so public language uses lots of imperative. example: 请勿践踏草坪 Keep off The Grass Please 留意脚下 Watch the S

12、teps 请勿打扰 DONOT DISTURB,Tips for the Translation of Public Signs,3.Using precise wordingThe public language requirement is concise and precise. As long as it doesnt cause misunderstanding, only notional words, core vocabulary and keywords are enough, auxiliary function words and pronouns can be omit

13、ted. example : 洗车场 Washing Bay 非公莫入Staff only,Tips for the Translation of Public Signs,4.No uncommon vocabularySinse public language should seriously consider the cultural level of the public and tourists,so uncommon vocabulary,the archaism,the term and slang should be avoided.,Tips for the Translat

14、ion of Public Signs,5.cultural differencesconcern the core of culture: ways of life, values and ways of thinking and writing, which vary greatly from Chinese to English. Chinese is parataxis,while English is hypostasis. For example, the Chinese character “人” (“man”is its English meaning) seems like

15、a man standing on his two feet, and the character “雨”(“rain” is its English meaning), the three dots in the character look like the drops.Distinctions can be illustrated in three aspects: different collocations, different perspectives and different word orders.,Tips for the Translation of Public Sig

16、ns,Attention, please!,Understanding is First,Translation itself is an understanding, an dual understanding,both mother language and foreign language. Signs on the translation, dual understanding. And it is understanding. Since mother understood, there is on foreign language understanding of the different sentence patterns. Sino-foreign, as well as the cultural differences, are warning us to examined conscientious translation,The End,Thanks for your watching!,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报