1、总结学习,1.special terms 2.basic translating knowledge 3.expressions, proverbs or sayings,Special terms,Domestic tourism: residents of the given country traveling only within this country. Birth tourism: a term for traveling to a country that practices birthright citizenship in order to give birth there
2、, so that the child will be a citizen of the destination country.Or food tourism, is the pursuit of unique and memorable eating and drinking experiences. Culinary tourism,Also commonly referred to as faith tourism, a form of tourism, where people travel individually or in groups for pilgrimage, miss
3、ionary, or leisure (fellowship) purposes.Religious tourism Recreational travel to war zones for purposes of sightseeing and superficial voyeurism. War tourist is also a pejorative term to describe thrill seeking in dangerous and forbidden places.War tourism,Tourist destination: a place or area to wh
4、ich tourists travel. It may be a resort, but it may also be a large city like Paris.Service industry: More formally termed tertiary sector of industry by economists, involve the provision of services to businesses as well as final consumers. Such, therefore, include accounting, tradesmanship (like m
5、echanic or plumber services), computer services, restaurants, tourism, etc.Dynamic packaging: a method used in package holiday bookings to enable consumers to build their own package of flights, accommodation, and car rental instead of purchasing a pre-defined package.,Tourism products are the deali
6、ngs in which a visitor takes a vigorous factor and which often utilize the natural and cultural resources of a nation. The product of tourism sector is a necessity for the tourist during their travel activity. Tourism product: the business that provide accommodation and catering and transportation f
7、or tourists, such as, hotels, airlines, etc. Tourism provider,Duty-free goods: merchandise on which there is no customs tax on foreign merchandise.Tax incentives: various kinds of tax benefits offered to investors in a project. The most Entrance requirements: the severely restrict regulations or lim
8、its for the entry into a country.Catering establishment: a place used to provide food, service, etc.Hotel occupancy: a measure of operational success in running a hotel, the amount of rooms occupied or rent out.,marketing: Marketing is the process of communicating the value of a product or service t
9、o customers. Marketing might sometimes be interpreted as the art of selling products, but sales is only one part of marketing. As the term “Marketing“ may replace “Advertising“ it is the overall strategy and function of promoting a product or service to the customer.business philosophy: Theory used
10、to determine how a business handles different areas of operation. How a company is formed and operates in areas such as accounting, management, training, public relations, marketing and business operations.market segmentation: the process of dividing a heterogeneous group of buyers or potential buye
11、rs into more homogeneous groups with relatively similar needs for products.marketing mix: a business tool used in marketing and by marketing professionals. competitive edge: the ability of an organization to produce goods and services more effectively than competitors do, thereby outperforming them.
12、,Accommodations: places at which travelers can obtain a bed (and usually food) while on a trip; in other words, hotels, motels, inns, camping grounds, hostels, and so forth. Frequent-traveler program: plan to sell service or tourist product to the frequent customer, usually with special price. Guest
13、 loyalty: faithfulness of guest or customer to company, confidence to business firms. Manufactured products: product what is made by machinery on a large scale.Travel supplier: unit to supply services and products for travel company and tourist.,三概念: 文学,语言,通俗。六标准: 严复信达雅。傅雷神似说。钱钟书化境说。泰特勒三原则。费道洛夫等值论。奈
14、达等效论。八方法:(皮特 纽马克) 原语中心:word for word; literal; faithful;semantic. 译语中心:adaptation;free;idiomatic;communictive.,Basic Translating Knowledge,旅游英语的定义与特征: 专业术语,重视抒情, 传播文化。英汉旅游文体的异同: 简要与华丽,直接与经典, 结构与意会。,旅游英语的翻译原则: 文化交际,译文重构, 文体功能,文化取向。旅游英语的翻译步骤: 意义理解,思维转换, 结构重组,审核检验。旅游英语的翻译策略: 释义实意,释义写意, 去文化去地方综合。,Expres
15、sions, proberbs or sayings,1. New brooms sweep clean 1) 新扫帚,扫得净。 2)一开始做新的工作总会很认真很努力的。 3)新官上任三把火。2. Money makes the mare go. 1)金钱能使母驴走。 2)只要有钱就能做一切想做的事。 3)有钱能使鬼推磨。3. Every man has a fool in his sleeve. 1)人人袖子里都有个傻瓜。 2)每个人都会有糊涂的时候。人人都有弱点。 3)智者千虑必有一失。,4.He who makes a mouse of himself will be eaten by
16、the cats. 1)2)3)甘当老鼠者早晚被猫吃。人善被人欺,马善被人骑。 5. All roads lead to Rome. 1)2)3)条条大路通罗马。殊途同归。 6. A bird in the hand is worth two in the bush. 1)2)3)双鸟在林,不如一鸟在手。宁收当年麦,不收来年秋 。画饼不如兑现。 7. All that glitters is not gold. 1)2)3)闪光的未必是金子。长白毛的不一定全是妖怪。骑白马的不一定都是王子。 8. Go to law for a sheep and lose your cow 1)2)3)为羊争
17、诉到法庭,官司打掉一条牛。拣了芝麻,丢了西瓜。 9. Two is company, three is misery. 1)2)3)两人是伴,三人是患。两个和尚抬水吃。 10. The fox knows much, but more he that catches him. 1)2)3)狐狸再狡猾,也斗不过好猎手。山外有山,天外有天。魔高一尺,道高一丈。,11.give a dog a bad name. Give a dog an ill name and hang him 给狗加个坏名声,他就永远洗不清。欲加之罪,何患无辞 12. There are spots even in the
18、sun.太阳有黑斑,何事能完满?金无赤足,人无完人。 13. Nature is content with a little.自然无需多。知足常乐。 14. Honey is not for the asss mouth.不能拿蜂蜜喂毛驴。对牛弹琴是没用的。 15. Rome was not built in one day.罗马城非一日之功。冰冻三尺非一日之寒。 16. Two heads are better than one.两个脑袋总比一个强。三个臭皮匠赛过诸葛亮。 17. You can lead a horse to water, but you cant make it drin
19、k.你可以把马牵到河边,但没法强迫它喝水。 牛不喝水强按头。 18. Make hay while the sun shines. 趁着天好快晒草。过了这个村没这个店。抓紧时机。 19. Between two stools you fall to the ground. If you run after two hares at once you will catch neither.两凳之间必坐空。追两只兔两手空。脚踏两只船,必定要落水。 20. A heart of stone石头心铁石心肠,21. Walls have ears墙上都有耳朵。隔墙有耳 22. To paint the
20、lily给百合花添色。画蛇添足 23. He who lies with dogs will rise with fleas.He who keeps company with the wolf will learn to howl.近朱者赤,近墨者黑。 24.Ill news comes apace.好事不出门,坏事传千里。 25.Strike while the iron is hot.趁热打铁。 26.A cat on hot bricks.热锅上的蚂蚁。 27.Eye for eye, tooth for tooth.以眼还眼,以牙还牙。 28.The apple of the eye
21、 掌上明珠 29. Much cry and little wool.徒劳无功。(雷声大雨点小) 30. Between the devil and the deep sea=be in dilemma 进退两难,31. To cast pearls before swine把珠给猪。对牛谈琴。 32. A lion in the way 挡道狮子。拦路虎 33. The spirit is willing but the flesh is weak. 精神很愿意,身体却很弱。心有余而力不足。 34. A fly in the ointment 油膏中的苍蝇。美中不足 35. Hole and
22、 corner 洞穴和角落。鬼鬼祟祟;偷偷摸摸 36. Everyone for himself and the devil take the hindmost.人人为自己魔鬼抓住最后的。为了自己利益应奋力争取。人不为已天诛地灭。 37. Love is in the eyes of the beholder. 爱在旁观者眼中。旁观者清,当局者迷。 38. Love is blind. 爱情使人盲目 39. Whats done is done. 做了的就做了啦。既往不咎 40. Murder will out./Truth will come to light. 凶手总会暴露的。/事实总会明
23、白的。法网恢恢,疏而不漏,Translation Practice,学而时习之不亦乐乎。 三人行必有我师。不登高山,不知天之大也;不临深谷,不知地之厚也。 博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。,It is a pleasure to learn and practice it, isnt it?I will always learn something from other members of a group.You will only know the broadness of the universe when arriving the top of the maintain and the depth of the earth, the bottom of the canyon.To be erudite, inquisitive, reflective,prudential,and relentlessly resourceful.,