ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:43KB ,
资源ID:2293609      下载积分:20 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-2293609.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(荷塘月色 三个英译版本之比较.doc)为本站会员(dzzj200808)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

荷塘月色 三个英译版本之比较.doc

1、关于荷塘月色三个英译本的赏析杨冬常熟理工学院外国语学院朱自清以及荷塘月色的介绍1921年4月12日,蒋介石为了反共产党,在上海制造了四一二惨案,白色恐怖笼罩着中国大地。鲁迅,钱玄同,胡适等知识分子陷入了苦闷彷徨中。朱自清也是其中之一。作为一名知识分子,他对现实非常不满但又无可奈何,不免陷入了无限的哀愁,彷徨中。一个仲夏之夜,他闲步荷塘,为美景所吸引,暂时忘记了现实。在这样的情况下,作者写下了寓情于景,情景交融的荷塘月色,记下了那时的超然于挣扎的矛盾心理。文章读起来能感觉到一种非常怡然自得的心境,当时就觉得是一种享受。朱自清先生一直认为,散文就应该是画,是“以文字作画”,而荷塘月色就是“用文字作

2、画”的范本,朱自清先生写的语言充满韵律美和画面美,令人心旷神怡。因此,想要很好地诠释这篇散文,译文需要能再现原文的艺术美感,这是个巨大的挑战。三个英译本的介绍第一个译本由朱纯生先生翻译,他十分传神地传达了原文的美感,并在译本中选用了贴切的词语。第二个译本由杨宪益与戴乃迭完成。他们的翻译主要有以下的特征:首先是翻译的语言较为忠实于原文,。其次,由于中西文化相结合,译文语言洋味,他们的审美思想在荷塘月色中很好的体现出来了。第三个译本是李明先生翻译的,也是最新版本,但相较前两位译者,实力相去甚远。文章美在何处?一、文中叠词的大量运用在原文中,叠词的使用使得原文在声音,夜景等方面展现了多重艺术美感,这

3、也是本文“美”之处。对于叠词我们并不陌生,因为我们时常能在现代文学作品中看到叠词的使用,它能使语言更加生动形象,更具音律之美等。因此,荷塘月色之所以成为美文,大量叠音词的使用起到了推波助澜的作用,这也是该文的一大语言特色。但是在英语作品中,叠词的使用却是极为罕见的,也难以翻译。这使得中文中的叠词翻译成为英文,挑战倍增。在本文的英译本中,朱纯生使用形容词或副词而不用叠词,效果有目共睹,相较其杨宪益与李明效果更好。比如:1 曲曲折折的荷塘上面 All over the winding stretch of water The pool with its winding margin All ove

4、r the pond with its winding margin 2 送来缕缕清香Sending over breaths of fragranceWaft breaths of fragranceCarry past gusts of fragrance3 脉脉的流水,Exquisite water Softly running waterRippling water4 峭楞楞如鬼一般 Like an army of ghostsDark forms loomed like devilsLook gloomy and ghost-like头韵法如:树色一例是阴阴的,树梢上隐隐约约的是一带

5、远山,只有些大意罢了The shadowy shapes of the leafage,Over the trees appear some distant mountains,but merely in sketchy silhouette.在翻译时朱先生采取了多种方法翻译这些叠音词,尽量保留了这些叠音词带给读者的美感。杨宪益和李明没有这么写。类韵法如:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花朱纯生:Here and there layers of leaves are dotted with white lotus blossoms.用押韵的方式活灵活现的译出了原文的叠词,很好的表达出原文的情感

6、色彩。这样也使译文更具可读性。杨宪益和李明没有这么写。二,修辞手法的运用修辞手法,如比喻(明喻与暗喻),通感的手法能够为文章亮色,达到深化文章内涵的效果。在这里我选择把描写夜色最为撩人的第4段作为例子进行分析。明喻及通感“微风过去送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”朱纯生:“A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building。杨、戴:“The breeze carried past gusts of fragrance,like the

7、 strains of a song faintly heard from a far-off tower”李明:“When a breeze passes,it wafts breaths of fragrance,which are like faint singing drifting from a far-away building此处用了通感的手法,缕缕清香比喻渺茫的歌声以此使得人们觉得到池塘的美。三个英译文均采用了明喻以取代通感。他们通过嗅觉和听觉来表达基本的效果。选择不同结构的句子和不同的词语都会使翻译效果不同,朱纯生运用了大量富有美感的比喻、拟人的手法,十分具有表现力并恰当选用

8、了一些符和国人表达习惯的方式,再现了原文的鲜活意象。新颖的通感修辞手法为荷塘月色的语言之美,朱先生的译文也调动了读者的“通感”心理,引人入胜,在想象中感受文中景色音乐般的美,取得了与原文类似的效果,让译文读者能够领悟到原文作者笔下的美景,达到了化境。其他两位或多或少都有借鉴朱纯生的翻译,但译文依旧没有朱先生的潇洒与美妙。三,文中平行结构的运用荷塘月色的第三大语言特色就是频频使用平行结构。使用平行结构,可以让读者读到抑扬顿挫,顺口悦耳,具有节奏的美感。朱纯深先生的译文中也很好的采用了类似的平行结构,表现出了原文的对称美和均衡美。比如这一句:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。朱先生将其译为I

9、like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one;I like being solitude,as much as in company杨、戴:I like both excitement and stillness.李明:I enjoy a tranquil life as well as a bustling one; I enjoy being in solitude as well as being in company.原文是典型的平行结构,在朱纯生和李明的译文中也得到了很好体现,译文用的是地道的英语平行

10、结构,将原文中作者追求安宁、幸福、美好生活的强烈愿望很好的再现了出来。杨、戴的明显简化了这一概念。再比如:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。朱纯生译为:Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud, like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the

11、 bath.杨、戴:And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.李明:Upon layers of leaves are dotted with white lotus flowers, some blooming gracefully while others budding bashf

12、ully. They are just like pearls shining bright, or stars twinkling high in an azure sky. They are also like fair ladies coming fresh out of a bath. 朱纯生先生的译文保留了原文的句式,生动、形象地向我们展现了荷花不同的风姿,把荷花的种种美感淋漓尽致的展现在读者面前,而且读起来有力,均衡美十足,给人一种回味无穷的美感,李明先生的译文在借鉴的多,自己写的they are 小短句效果也不是很好。 四 个人小结通过对三人的译文的比较,我觉得朱纯深先生翻译的译

13、本是最忠实原文。选词恰到好处并使用了多种高超的翻译技巧,句子结构和修辞。很好的把握了作者细腻的感情,使译文同时具有很强的艺术美感和可读性,我想朱纯生这篇译文几乎符合了“三美说”之音美,形美,意美的特点,值得我们多多深入研究学习,提升自己的翻译水平。杨宪益夫妇翻译的第二个译本融合了中西方文化,基本再现了散文的神和美,尤其是容易被散文忽略的细节。这表现了译者对原文恰到好处的理解力。由李明翻译的第四个译本中是最新的。因此,在这个译本中借鉴方面比较多,使得其中的一些词语用方式的与其他两个译本一样。但我感觉由此也使得自己的译文风格不是特别明显。而朱纯深先生的译文则使原文内容和形式方面达到了“化境”,既保留了散文的形式,又很好的把握了作者了细腻的感情,从而使译文同时具有很强的艺术美感 。钱钟书先生给这篇译文的评价是:没有因“不同语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,感觉读起来在读原汁原味的写景状物的英语散文”。由此可知朱纯生先生译本的可读性和艺术美感。译文的语言使用适当、得体。词汇运用具有灵活性并能充分表达出原文的韵味。译文中的遣词造句力求传达原文的形象美和音乐美,力图从整体效果上追求原文所传达的意境.赏析片段,见微知著,从原文的部分段落及其译文的对比中我们可以看出译者字斟句酌,遣词造句,选择了常见且富于表现力的难度性较大的词语,运了各种翻译技巧、句子结构及修辞手法,再现了原文的神韵。

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报