ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:92KB ,
资源ID:226360      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-226360.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(功能翻译理论与诗歌翻译.doc)为本站会员(cjc2202537)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

功能翻译理论与诗歌翻译.doc

1、功能翻译理论与诗歌翻译【文艺评论】功能翻译理论与诗歌翻译口佟晓梅(渤海大学外国语学院,辽宁锦州 121000)摘要:功能派翻译理论是 2O 世纪最具影响力的翻译理论之一,它的文学翻译理论对文学翻译,尤其对诗歌翻译具有深远的指导意义,并对诗歌翻译和欣赏都提供了行之有效的途径论文以具体的诗歌翻译为例,讲述了如何从功能对等角度把握诗歌翻译.关键词:功能论;英语诗歌;汉语诗歌中图分类号GO文献标识码A 文章编号10036547(2008)06014202一,引言诗歌是语言高度浓缩,形神兼备的艺术品.诗歌翻译离不开创造性的思维和精湛的语言造诣.同时这种“带有音乐性的思想“又能让我们透过语言的表象读出它背

2、后所蕴涵的深意,表达出这种“言外之意 “,传达出作者的弦外之音,想必是译者追求的最高境界.音,意,形三美的统一,也是诗歌翻译的理想追求.二,功能翻译理论功能派翻译理论 2O 世纪 7O 年代产生于德国,它的形成经历了三个阶段.凯瑟林娜?赖斯(KatharinaReiss)1971年出版了翻译批评的可能性与限制(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一书,提出了功能派理论的雏形.此后,赖斯的学生汉斯?威密尔(Hansvem-eer)摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Skopostheory.“)在威

3、密尔的“ 目的论 “的基础上 ,贾斯塔 ?赫兹?曼塔利(JustaHolzManttari)进一步发展了功能派翻译理论 .1德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授,德国功能派理论的主要倡导者之一克里斯蒂安?诺德(ChfistianeNoId),在其翻译理论新书 TranslatingasaPurposefulActivity(2001)中,次用英文伞面系统地归纳了功能派的各种学术思想,讲述了功能派的形成过程和基本思想.她谈到的文学作品的开放特征对文学翻译的影响以及功能派翻译理论在文学翻译中的应用很有新意.文学作品作者是通过对虚构世界的描述来激发读者的洞察力.所以文学作品的语言表现形式不仅仅

4、是简单的再现真实的世界,更重要的是它的表达性.表达功能语言和形式的选择有密切的关系,而指示功能是有关内容的.按照功能论的观点,为了准确地把原作者的意图移植到译人语中去,文学语言应该是译者的首选,原因是文学语言有助于达到文学作品的表现性同的.文学语言有别于日常交际语青,它具有独特的内涵,表现性和特有的美学意义,所以在文学作品翻译中,它有助于准确传达原作者的意图.(:在文学翻译方面,文化差异的处理对译者来说十分重要.功能派理论的观点是,翻译者的任务是选择合适的形式和风格在文化差异之间架起桥梁.诗歌翻译是文学翻译中的一种特殊形式,尤其需要仔细选择翻译的语言和风格.诗歌翻译中的指示功能只是一个最基本的

5、要求,而其表达功能却更加重要.以中英诗歌为例,运用语言,形式和功能的关系的功能翻译视角,对诗歌译本进行比较研究,希望对诗歌翻译及其欣赏提供一点探索.三,任何实现诗歌翻译的功能对等以几首诗歌的译文为例加以比较说明,先来看看中诗英译的例子:望天门山天门中断楚江开,碧水东流至此回.两岸青山相对出,孤帆一片日边来.M0UNTHEAVENSGATEVIEWEDFROMAFARBreakingMountHeavenSGate,thegreatRiverrollsthrough;Greenbillowseastwardflowandhereturntothenorth.FrombothsidesoftheR

6、iverthrustoutthecliffsblHe;leavingthesunbehind,alonelysailconiesforth.3】这首诗的译文出自许渊冲先生的=J 彗诗三百首,许渊冲先生是北京大学的教授,知名翻译家.望天门这首七言绝句是我国唐代大诗人李白的代表作.沈德潜说:“七言绝句,以语近情遥,含吐不露为注:本文为 2007 年辽宁省社会科学界联合会课题阶段成果之一 ,课题编号:20071slktwx 一 70.匦一 L一.|【文艺评论】贵;只眼前景,口头语,而弦外之音,使人神远,太自有焉.“ 这首天门 LIJ极富浪漫主义想象,诗句豪迈奔放 ,面对这样一幅壮丽雄伟的祖国山河图,

7、没人不感到无限美好和自豪.诗中第一行写到:“天门山好像被长江从中间冲开“;许渊冲先生用“roilsthrough“恰倒好处地描绘出了江水奔腾翻滚,波澜壮阔的神奇的场面,而这里的“一般现在时“ 使读者感到景象就在眼前,生动鲜明,极富艺术感染力.第二行和第三行的“碧绿的江水向东流到这儿 ,又打着转向北流去.两岸的青山相对出现在眼前“,诗中的“ 碧水“,“青山“分别用“Green“blue“来表示是为了传达出“ 音美 “的效果 .许渊冲先生采用英诗的四行诗格来体现该诗的节奏,abab 尾韵.为了压好韵脚 ,译者在诗的语序方面做了必要的调整.如“throug_hh“north“和“fonh“.同时,诗

8、句中还采用了头韵及带有辅音的单词,如第一行的“breaking“和“rg:,Lgt“,第二行的“billows“flow“ 和“north“,第三行的 “sides“thrust“和“cliffs“,第四行的“leaving“lonely“sun“sail“comes“和“frLh“.可见,译者为保留原作的“形美 “和“音美“真是费了一番苦功,也充分显示出译者对语言独到的理解和高超的驾驭能力.下面再举两个英诗中译的例子:TheKissGiveme,mylove,thatbillingkissItaughtyouonedeliciousnight,When,turningepicuresinbl

9、iss,Wetriedinventionsofdelight.Come,gentlystealmylipsalong,AndletyourlipsinmuFnlursmove.Ah.no!一一-again-thatkisswaswrong-一Howcanyoubesodull,mylove?“Cease,cease!“theblushinggirlrepliedAndinhermilkyal3lSshecaughtmeHowcanyouthusyourpupilchide?Youknowtwasinthedarkyoutaughtme!“吻亲爱的,给我一个深深的吻,我曾教过你,就在那甜蜜的夜晚

10、;当时我俩忘情地享受,品尝了种种美妙的发现.快,你的唇将我的唇儿探,拂来游去,絮语绵绵,唉,不对再来吻得又不对.亲爱的,你真是笨得不一般!“不干不干.我不干 !“姑娘羞得红了脸,一双玉臂将我缠,“老师怎好把人家学生怨?谁让你教时是夜晚,一片漆黑看不见!“【这首爱尔兰诗人托马斯? 莫尔的诗笔调轻快活波 ,幽默诙谐,行文流畅,一气呵成,寥寥几行,就把恋爱中的年轻人的心态刻画得惟妙惟肖.译文摘自马红军先生的译作.译文紧扣原诗,既琅琅上口又不有损原文的行文节奏,而且韵脚一致,如“吻 “,“晚“,“现“,“探“,“绵“,“般“,“干 “,“缠“,“怨 “和“见“ 都压在“an“上,足见译者的字斟句酌,匠

11、心独具.实在是诗歌翻译的一篇力作.SongToTheMenOfEnglandVTheseedyesow,anotherreaps;Theweahhyefind,anotherkeeps;Therobesyeweave,anotherwears;TheaFnlsyeforge,anotherbears.Sowseed,一 butletnotyrantreap;Findwealth,-letnoimpostorheap;Weaverobes,letnoidlerwear;Forgeamls.inyourdefeneetobear英格兰人民之歌种子本你播.却被他人获;财宝本你得,却被他人夺;锦衣本你

12、做,他人身上着;铸就刀和枪,他人手中握.种子你要播,莫叫暴君获;财宝你要得,莫叫骗子夺:锦衣你要做,懒汉休想着;铸就刀和枪,不再受压迫.【5这是一首号召劳动人民起来推翻暴虐统治的革命诗篇,作者是英国着名诗人雪莱.该诗铿锵有力,用词浅白易懂,行文整齐,明快自然.译文同样摘自马红军先生的译作.马译出色地体现了原诗的艺术特点,其韵式安排依照原诗,用词简明有力,韵脚“获“,“夺“,“着“,“握“,“迫“一致,其用字的情调上处处于原诗合拍,真正做到了音,意,形“ 三美 “的统一 .功能翻译法为中国古典诗歌英译和欣赏提供了有效的理论依据和实践方法,诗歌翻译中的等化,深化,浅化技巧有助于使译诗达到音美,形美,意美,而音美,形美,意美正是为了实现功能对等.参考文献:1杨英明.论功能翻译理论J.中国翻译,2001(6):39,4O.2辜振坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论.北京:清华大学出版社,2003:138.3许渊冲.汉英对照唐诗三百首M.北京:高等教育出版社,2001:132,16.4马红军.翻译批评散论 M.北京:中国对外翻译出版公司,1999:210,212.【作者简介佟晓梅(1972 一),女,满族,渤海大学外国语学院副教授.硕士研究生导师,研究方向:文化与翻译 .责任编辑:邱枫匦受

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报