ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:14 ,大小:109KB ,
资源ID:211610      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-211610.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(指代、结构衔接及词汇衔接在语篇翻译中的作用.doc)为本站会员(cjc2202537)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

指代、结构衔接及词汇衔接在语篇翻译中的作用.doc

1、指代、结构衔接及词汇衔接在语篇翻译中的作用语文学刊(高教? 外文版)2007 年第 10 期ApplicationsofReference,StructuralCohesionandLexicalCob“inTextualTranslatkollesionnslationlloLiuZhuoyuan,XieHang,YangDanyu(InstituteofLanguages,InnerMongoliaUniversityofTechnology,Hohhot,InnerMongolia,China010051)【AbstractJTranslationisanewsubjectwhichne

2、edstodrawontheachievementsandtheoriesofotherrelatedsub.jectsinordertodevelopandconstructitsownmethods.Withanintensivestudyoftranslation.itrelatestothewordsaroundandtotextuallevels.Intexturaltranslation,cohesionistheessentialtiewhichcombinesthewholetext.Inthispaper.theauthoraimstoanalyzetranslationex

3、amplesfromChinesetoEnglishintheperspectiveoffunctionalsyntaxwiththeemphasisonitstextualcohesion,andtotrytofindoutsomecohesivedifferencesbetweenChineseandEnglishconcerningthisaspectandthereasonsbehind.Keywordstranslation;texturaltranslation;cohesi0n;reference;structuralc0hesi0n;lexica1c0hesi0n【中图分类号H

4、085.3【文献标识码A【文章编号】1672.8610(2007)10-0109-03I.IntroductionTranslationistheabstractconceptwhichencompassesboththeprocessoftranslatingandtheproductofthatprocess(Baker,2000:21).Andtexturaltranslationisthetranslationoperationwiththecriterionoftext(LiYunxing,2001).Forthisreason,settinguptexturalconsciousn

5、essisveryimportantintheoriesandpracticeoftranslation.ForHallidayandHasan.theorganizationoftextismadeupinlargepartofrelation-shipsamongstitemsinthepart,somesemanticandsomegrammatical,whichtheyrefertoascohesionties.Therefore.cohesionisoneoftheimportantelementsofcontributingtext.II.CohesionTherearemany

6、definitionsofcohesion.Cohesionreferstothelinguisticdevicesbywhichthespeakercansignaltheexperientialandinterpersonalcoherenceofthetext,andisthusatextua1phenomenonfGeoffThompson,2000:147).Cohesionisthenetworkoflexical,grammaticalandotherrelations,whichprovidelinksbetweenvariouspartsofatext(Baker.2000:

7、180).Thisrelationsortiesorganizeandtosomeextentcreateatext.Thetopicofcohesionhasalwaysappearedtothemostusefulconstituentofdiscourseana1.ysisortextlinguisticsapplicabletotranslation(LiYunxing,2001:133).IH.ApplicationsofcohesionHall/dayandHasanidentifyfivemaincohesivedevisesinEnglish:reference,substit

8、ution,ellipsis,conjunctionandlexicalcohesion.Inthellowingpart,1wouldliketoanalyzemanytranslationexamplesfromChinesetoEnglishinthereference.thestructuralco.hesionandthelexicalcohesion.3.1RererenceReferenceisthesetofgrammaticalrecourses.whichallowthespeakertoindicatewhethersomethingisbeingrepeatedfrom

9、somewhereelseinthetext(Thompson,2000:148).InHallidayandHasan,smodelofcohesion.referenceisusedinasimilarbutmorerestrictedway.Insteadofdenotingadirectrela.tionshipbetweenwordsandextra-linguisticobjects,referenceis1imitedtotherelationshipofidentifywhichexistsbetweentwolinguisticexpressions.Accordingtot

10、hescopeofreference,itcanbedividedintoexophoricreferencewhichlinksthelanguagetotheexternalcon.text,andendophoricreferencewhichsignalshowthemessagefitsspecificallyintoitstextualcontext(Thomp.作者简介】刘卓媛,女,内蒙古工业大学外国语学院助教; 颉颃,内蒙古工业大学外语学院讲师;杨丹宇,内蒙古工业大学外语学院副教授.109TRANSLATIONLiuZhuoyuan,XieHang,angDanyu/Appli

11、cationsofReference,StructuralCohesionandLexicalCohesioninTextualTranslationson,2000:149).Onthebasisofreferencedevices,itincludespersonalpronouns,demonstratives(this,that,these,those,here,there,now,then)andcomparative(same,more,identically,similarly,less).Forinstance:A:苹果在那里?Whereaietheapples?B:在那边.O

12、verthere.Analysis:althoughitdoesnotappearwhatkindsofapplesthat“A“needsinChinese.“苹果“istherhymeandtopic,andoccursincommonunderstandingbetweenAandB.Thus,“the“inEnglishtranslatedtextmustbeusedtoindicatethedefinitudeofreferencemeaning.Somecomparativew.ordsbetweenChineseandEnglishalsocancreatethecomparat

13、ivepartsandformalanaphorasemanticcohesion.Forinstance:人到了老年,会有一种似乎奇怪又不奇怪的现象;即发生在昨天的事,倒会忘得一千二净;而几十年前对自己印象极深的事情却像是昨天刚发生一样,记得一清二楚.我对于我的中学老师胡纯浦生的怀念,塾星这样.Whenyouaregettingoninyears,youtendtohaveafeclingthatseemsratheroddbutinfact,notverymuchso:whathappenedtoyoujustacoupleofdaysago,youcleanforgetaboutit,b

14、utwhathappenedaslongasdecadesearlierwithsharpimpactinyou,yourememberasclearlyasifithadoccurredyester-day.ThisishowIfeelaboutMr.HuChunpu.mymiddleschoolfireartteacher.(钟灵 胡二茄子,刘士聪译)Analysis:“就是这样 “refersto“几十年前一清二楚“intheformerpart.Accordingtotheseexampleswecanseethatrefer.enceOCCUrs.whenthereaderhasto

15、retrievetheidentifyofwhatisbeingtalkedaboutbyreferringtoanotherexpressingintheimmediatecontext.Soreferenceisadevisethatallowsthereaderorhearertotraceparticipants,entitiesandeventsinatext.3.2Structuralcohesion.Structuralcohesionreferstothecohesionofinfor.marionstructure.Itcanbeachievedbyrhymethemestr

16、ucture,substitution,ellipsis,antithesis,parallelism,repetitionandsoon.Firstly,ellipsisisthepatternedomissionofsomeinformationfromadiscourse,andreferstobyHallidayas“substitutionbyzero“.Ellipsismaygiveprominencetonewinformation,andallellipsisinthefollowingexamplesarelistedinthebrackets.Forinstance:我想买

17、一套家具.一买大连出的(家具) 吧!1wanttobuyasetoffurniture.Butone(setoffurniture)madeinDaLian你决定毕业以后去西藏工作吗?当然!(我决定毕业后去西藏工作.)HaveyoumadeupyourmindtoworkinTibetaf-tergraduation?一Sure!(IvemadeupmymindtoworkinTibetaftergraduation.)Secondly,thesubstitutionisusedwhereaspeakerorawriterwishestoavoidtherepetitionofalexical

18、i-ternandiSabletodrawononeofthegrammaticalre.sourcesofthelanguagetoreplacetheitem.Itcannotonlymakesentencessimplyandclearly,butalsocohesively.Forinstance:谁愿意和我们一起打篮球?我不干.Wholiketoplaybasketballwithus?No.1wont.我能看那条围巾吗?可以.那一条? 红的还是黑的 ?MayIhavealookatthatscarf?Yes.whichone?Theredoneortheblackone?Third

19、ly,asfarastheantithesisisconcerned.itreferstotheexactoppositeofsomething.Forinstance:(a)虚心使人进步,(b)骄傲使人落后.(a)Modestyhelpsonetogoforward,(b)whereasconceitmakesonelagbehind.Analysis:inthisexample,wecanseethatthesetwosentencesareconsistedofthesubject,thepredictiveandtheobject.Thenumbersofwordsarethesame

20、betweensentence(a)andsentence(b),whilethemeaningisverycontrast.TheEnglishtranslatedtextisveryequaltotheoriginaltext,butthereisaword“whereas“whichmaystressoncontrastofsentenceandthefeatureofhypotaxisinEnglish.Finally,therepetitioncanalsogetafantasticresuitinthestructurecohesion.Forinstance:我们自由呀!我们自由

21、呀!一切的一,自由呀!一的一切,自由呀!自由便是你,自由便是我!自由便是“他 “,自由便是火 !Wearefree!Wearefree!TheonethatiSallisfree!Thealltllatisoneisfree!Freedomisyou,freedomisme!Freedomis“he“,freedomisfire!(郭沫若凤凰涅榘,李定坤译)Analysis:inthisexample,therearealotofrepetitionsofwordsexceptfortherepetitionsofsentences.语文学刊(高教? 外文版)2007 年第 10 期Morer

22、epetitionsof“自由“stressthatpoetiseagertoachievefreedom.3.3LexicalcohesionLexicalcohesionreferstothecohesiveeffortoftheuseoflexicalitemsindiscoursewherethechoiceofaniternrelatestothechoicesthathavegonebefore(ThomasBloorandMerielBloor,2001:100).Itin.cludestwopartsthatarerepetitionandcollocation.Forinst

23、ance:普之人领我穿着茶花走,指点着告诉我这是大玛瑙,那叫雪狮子,这是蝶翅,那是大耀,名目花色多得很.后来他攀着一枝茶树的小于枝说:“这叫童子面,花期迟,刚打着朵,开起来颜色深红,倒是最好看.“Takingmethroughthegrovesofcamellias,PuZhirentoldmethenamesofdifferentvarieties:GiantAgate,ButterflyWing,GiantPurpleRobeandmanyothers.Then,takingholdofasmallbranchofaca.melliatree,hesaid,“thisisBabyFace.

24、Asitbloomslate,itsonlyjustinbud.Withdeepredblossoms,itsreallymostbeautiful“.(杨朔茶花赋,LiYuhua译)Analysis:inthisexample,“茶花“issuperordi?nate.andtheotherwordsunderlinedaresubordinate.Theyarebothinthesamesentencetoshowthebright.coloredandbeautifulsceneofteagarden.Further.more.thewriterusessimilarwordswith“

25、茶花“:“ 花期“,“达着朵“,“开起来颜色深红“and“最好看的“.whichmakessentencesmorecohesive.AsfarastheEnglishtranslatedtextisconcerned,translatorusestherelationshipbetweensuperordinateandsubordinatetoreappearthecohesionoforiginaltext.However,becausethefeatureofEnglishsentencestructureisthehypotaxis,sothatthetranslatoradds“i

26、t“asthesubjectandconjunctionalword“as“toguidetheadverbialclauseinordertoclarifylogicalre?lationshipbetween“花期迟“and“刚打着朵“.Be.sides.thetranslatoraddspreposition“withtodrawforthprepositionaladverbialmodifiertodenotethelogicalrelationshipbetween“开起来颜色深红“and“倒是最好看的“.(10)黄浦的夕潮不知怎的已经涨上了,现在沿着苏州河的两岸的各色船只都浮得高

27、高的,舱面比码头还高了约半尺.TheeveningtidefromtheWhangpoohadturnedimperceptibly,andnowtheassortmentofboatsalongbothsidesofthecreekwereridinghigh,theirdeckssomesixinchesabovethelanding.stages.(茅盾 子夜,许孟雄译)Analysis:“夕潮 “and“涨“,“船只 “and“浮“areallnaturalcollocationinChinese.“eveningtideand“turn“.“assortmentofboatsand“

28、ride“arethenatu.ralcollocationaswel1.“不知怎的 “relatesto“夕潮涨上“onsemantic,andemphasispeoplessensepercep?tion.IV.ConclusionAsiswellknown,ChineseandEnglishbelongtodifferentlanguagefamilies,anditisonlynaturalthattheymayposegreatdifficultiesandchallengesfortranslations.Hallidayevensaysthat“atextisbestre?gar

29、dedasasemanticunit:aunitnotofformbutofmeaning“(1976:2).Fromtheaboveanalysis,wehaveknownthecohesionoftheChinesetextdependsontheconcretethinkingprocessoftheauthorhimselfandpaysmoreattentiontoimpression;whiletheEng?lishtranslationiSoncohesioninfoFinbecauseofthestricthierarchyandcloselogicalrelationship

30、betweensentences.Therefore,theyarebothcohesionintheirownwaythoughthesametextisorganizedindifferentways.【References】1M.A.K.Halliday,AnIntroductiontoFunctionalGrammarM.ForeignLanguageTeachingandResearchPressEdwardArnold(publishers)Ltd,2000.2GrcoffThompson,IntroducingFunctionalGrammarM.ForeignLanguageT

31、eachingandResearchPressEdwardArnold(publishers)Ltd,2000.3ThomasBloorandMerielBloor,TheFunctionalAnalysisofEnglish:AHalliadayanApproachM.ForeignLanguageTeachingandResearchPressEdwardArnoldfpublish?ers)Ltd,2001.4M.A.K.HallidayandR.Hasan,CohesioninEnglishM.LondonandNewyork:Lonman,1976.5MonaBaker,InOtherWords:ACoursebookonTranslationM.ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.6M.A.K.HMlidayandR.Hasan,CohesioninEnglishM.Singapore:PrintHouse(Pte)Ltd,1976.7李运兴.语篇翻引论 M.中国对外翻译出版公司,2001.8张德禄,刘汝山 .语篇连贯与衔接理论的发展及应用M.上海外语教育出版社,2003.

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报