ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:5 ,大小:20.27KB ,
资源ID:18479295      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-18479295.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(谈大学英语翻译教学现状及其发展策略.docx)为本站会员(拉拉链)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

谈大学英语翻译教学现状及其发展策略.docx

1、谈大学英语翻译教学现状及其发展策略 摘要 翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,培养和提高学生的翻译能力必须突破四个环节。本文就大学英语翻译教学的现状与对策进行一些尝试性的分析。 关键词 大学英语教学 翻译教学 翻译能力 一、大学英语翻译教学现状 翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节。所谓现状,概括起来讲就是“四不”,即考试基本不考,教材基本不编,教师基本不讲,学生基本不练。在1996年1月前,全国大学英语四、六级考试没有翻译题,那真是“考试不考”。现在所有大学英语教材,都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧,有的只不过是少量单句或段落练习。因为考试不怎么考,教材不编,这自然而

2、然地导致了教师在课堂教学中“不讲”、忽视培养和训练学生的翻译能力、学生本身也不重视翻译教学的现象。一句话,翻译教学在大学英语教学中处于非常不受重视的地位。“四、六级考试对学生英语实用能力检测不够, 也在某种程度上助长了应试教育的风气, 使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生实用英语能力的要求,其结果就像有的学生说的那样,学了那么多单词和语法,但不会用,听不懂,说不出” 。 二、大学英语翻译教学发展策略 笔者认为,如果把“四不”变成了“四要”,即考试要考,教材要编,教师要讲,学生要练,练好了语言基本功,学习了翻译方法和技巧,经过了大量翻译实践,毫无疑问,大学生的

3、翻译水平一定会得到很大提高。 1.考试要考四级新题型中翻译为必考内容 为适应我国高等教育新的发展形势,深化教学改革,提高教学质量,满足新时期国家对人才培养的需要, 2004年初教育部高教司组织制定了课程要求。在此条件下, 作为对我国在校大学生英语能力是否达到课程要求的主要鉴定手段的大学英语四、六级考试也进行了相应改革,并于2007年1月全面实施改革后的四级考试,改革后,增添了翻译这部分的新题型,与以往作为四级考试备选题型之一的英译汉不同,新题型的翻译改为汉译英,增加了一定的难度。这种题型的考试形式是把句子补充完整,占卷面总分的5%。这充分说明在大学英语教学中对学生进行翻译技能的训练是十分必要的

4、。因此在翻译教学过程中可适当选用四级考试的材料,也可结合四级考试中汉英翻译的要求进行教学,使我们的教学即为学生毕业后的进一步学习打下良好的基础,又能满足学生当前的需要,从而提高学生的学习积极性和学习效率。 2.教材要编大学英语教材中应多增翻译资源 目前,大多数英语教材中都编有英汉互译的句子以及段落,应该说教材已经为我们提供了基本的翻译练习机会和材料。但是以往有不少教师因为课时紧等种种原因或简单地作为课外作业布置给学生,或在课堂上简单地对一下答案,甚至直接用投影仪把答案放在屏幕上让学生自己核对,不作任何评讲和翻译技巧方面的指导。其实我们可以把它当作是培养学生翻译技能的一个重要手段。因为句子是人们

5、表达思想进行交际的基本语言单位,具有相对完整的意思。因此,培养学生的翻译技能要从句子翻译开始。同时也要呼吁相关教育出版部门在教材中增加完善系统的翻译知识、翻译技巧,使师生能够充分利用教材资源,学有所依。 3.教师要讲将英汉对比法贯穿于大学英语教学中任何翻译都和文化息息相关, 语言是文化的重要载体。由于文化背景的不同使英汉语言各具特色, 比如从地理环境、生活习俗、习性、宗教信仰、历史典故、思维方式等方面的差异,我们不难从中透视两种语言所承载的不同文化信息, 同时领略和欣赏其各自不同的语言风格与浓郁的民族特色。因此, 教师在翻译教学中要让学生对源语和译入语的文化做全面、透彻的认识和了解英汉两种语言

6、的文化的主要差异, 才能真正达到翻译的标准即“ 忠实和通顺”。在具体的教学过程中应注意以下几点: 英汉句子中主、谓、宾的词序基本上一致,但同汉语相比, 英语词序倒置现象较多。如“What a beautiful building it is!( 多么漂亮的建筑啊! ) ” 英语多用连词、介词来表示词、词组、句子之间的逻辑关系而汉语很少用。例如,“月满则亏,水满则溢” 译为:A fall into the pit,a gain in your wit.。“城乡差别”其译文为the differences between town and country 。 英语忌重复,为避免重复常用代词、省略和

7、变换的表达方式,而汉语习惯用重复表强调。例如:“我们必须培养分析问题、解决问题的能力” 译成 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.。英语中省略了一个“problems”以避免重复。 汉语常用无主句, 而译成英语时则常用被动语态。例如:“一般地说,通过增加供给或减少需求可以降低物价。” 译为Generally speaking,the price can be brought down by increasing supply or decreasing demand.。 类似的异同还有英语重语法而汉语重语义;英

8、语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化,而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致,而汉语的句子结构较松弛。英语是形态语言,要求句子成分齐全,而汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息量没有语法形式上的限制,弹性大。所以教师如果能抓住英汉的这些特征,适时地对学生加以指导,学生就可以避免母语的负面影响,从而增强对英语的敏感度。 4.学生要练应当重视学生翻译能力的测评 考试要考,教材要编,那么教师和学生自然而然地要讲、要练。除了以上提到的教师在教学时,要注意结合翻译准备教学内容及方法,也可结合课文中的句型讲翻译技巧。学生的大量练习是不可或缺的重要环节,到后期可利用实 际的技术资料等进行翻译练习,促使学生在实践中逐渐提高翻译水平。同时,各高校在测评非英语专业学生英语水平的过程中,应当重视翻译能力的测评。测试的方式可以多种多样,除了可以借鉴四级新题型中的汉译英填空题形式,还可以有段落翻译,英汉句子翻译,或者是组织几次翻译竞赛等。通过这些测评方式,不但可以提高学生对翻译技能的重视程度,还可以极大的提高他们对翻译的兴趣。 参考文献: 1郭士香.关于大学生英语翻译能力的思考J.沈阳大学学报,2002,(1). 张尧学.关于大学本科公共英语教学改革的再思考J.中国高等教育,2003, (12) .第 5 页 共 5 页

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报