ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:20.98KB ,
资源ID:14868420      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-14868420.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(功能对等视角下的双语杂志翻译.docx)为本站会员(拉拉链)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

功能对等视角下的双语杂志翻译.docx

1、功能对等视角下的双语杂志翻译 【摘 要】奈达提出的“功能对等”理论在双语杂志翻译实践中具有很高的指导意义。本文选取Hello Chengdu的几个译例来对“功能对等”的实践指导进行初探。 【关键词】功能对等;双语杂志;翻译 引 言 美国著名翻译理论家尤金奈达被人称为现代翻译理论之父。1964年他出版了翻译科学初探,在书中提出“形式对等”(Formal Equivalence)和“动态对等”(Dynastic Equivalence)的概念。他特别强调后者,因为在他看来,形式对等的翻译十分少见,各种语言在形式和内容上普遍存在强烈的差异;“动态对等“追求的则是和源语信息最接近的、自然的对等翻译。由

2、于“动态”这个表达容易引起人们的误解,奈达后来在自己的论文中改用了“功能对等”(Functional Equivalence)这一新概念了。 一、功能对等理论 “动态对等”和“功能对等”内涵基本相同,都强调译语接受者对译语信息的反应需和源语接受者对原文的反应基本相同。奈达提出对等的两个层次:最高层次和最低层次。他指出最高层次的对等只是翻译所追求的理想境界;最低层次的对等指译文读者应能透过对译文的理解,而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的,这是翻译对等的最低限度。在翻译过程当中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。这也就是奈达一直提倡的“内容第一,形式第

3、二”。 二、Hello Chengdu的汉译英与“功能对等” HELLO Chengdu是成都传媒集团与成都市政府共同创办的英汉双语城市杂志。杂志采取中文采编,再请翻译公司翻译,并经杂志社特聘的语言顾问核稿后再出版。笔者长期担任该杂志的语言顾问之一,在长期实践中发现,奈达的“功能对等”翻译理论具有很高的实践指导作用。 中文:清光绪十九年(公元1893年)钟水饺创立,当时的定位就是针对普通城镇居民,虽然粘荤,但价格并不昂贵。 译文:It was established in the 19th year of Guangxu in Qing Dynasty(1893 AD),mainly sold

4、 to ordinary urban residents.Although with meat fillings,it was sold at a price that was not expensive. 为了追求双语读者都能取得相似阅读体验,译文要尽可能地照顾到形式上面的“对等”,同时又要达到阅读体验上的“功能对等”。因两种语言的意合与形合之别,只能在为寻求近似的“功能对等”中将原语的句子层次在译语中做一些突显,把隐于意合之下的转折语义关系以“Although”在“形式”上表示出来。 中文:而波纳佩州是密克罗尼西亚四个州中经济实力最强的一个州,是首都帕利基尔所在地;同时也因为物产丰饶、风光

5、迤逦、原始自然、民风淳朴,素来有“热带天堂”之称,常被形容为大洋深处的处女地。 译文:But Pohnpei is the best of the four states of FSM in economic strength,and is home to the capital Palikir.At the same time,it is also well-known as a“Tropical Paradise”for its abundant resources,beautiful scenery,natural conditions as well as simple and uns

6、ophisticated folkway,and always described as a virgin land hidden by the seas. 正如Katharina Reiss在其著作Translation Criticism-The potentials&Limitation中指出的:Every translation is a compromise and an accommodation to the larger context of life.翻译有时候是要做折衷变通,从而能够做到读者阅读体验的对等或近似,到得一种近似的“功能对等”,这是翻译的出发点和目的之一。而这种

7、调整和折衷的处理一般处于两种语言赖以生存的文化空白处和非交叉期间。原文的四字词组:“物产丰饶、风光迤逦、原始自然、民风淳朴”是典型的汉语语言风格,具有一种铿锵音韵美和典雅文风美。但这在在英语是中没有对等语词。于是译者只能在保持内容和信息量对等的前提下,在形式上做一些折衷处理.译文的abundant resources,beautiful scenery,natural conditions as well as simple and unsophisticated folkway能让读者对“热带天堂”的特点得到了一个近似的对等了解。 中文:公路两侧,分布着椰子树、灌木丛、各种不同颜色也叫不出名

8、字的花。由于道路依山而建,弯弯曲曲,车速不快。 译文:Along both sides of the road are dotted with coconut trees,boscages,andvarious colorful flowers with names unknown to us.The road with twists and turns is built against a mountain,so the cars here are not driven too fast. 原文中多个短句拼合成一长“散句,且多个长短不一的小意群块,视觉上有“大珠小珠散堆成”的妙感,而读出声来

9、时,抑扬顿挫中,长短停顿间,更有一种音韵跳动的乐感。但这种汉语内在固有的特点,译为英语时,如果一味地模访,就会有“东施效颦”的恶果出现,得不到地道,贴合的译文。为了寻求在意义,读者体验及文化传递间的“功能对等”,可以在译文中根据英语的特点,做一种新的表达形式上的创造性改变。译者没照搬“公路两侧”做主语,而根据句意的内在要求,译为倒装句,对所例事物进行强调和突显。原文的“车速不快”,若直译“ car speed”,则不合英语的思维和表达习惯,且在理解上会造成读者的困扰,译者通过变通转译为“not driven too fast”,得出地道和妥贴的译语,语义得到“功能”对等。 中文:4000年历史

10、的温江今日依旧持续绽放,一座炫彩新城正在向世界展示她的独特魅力,亦古亦新,一城千面。 译文:With its ancient and modern features integrating harmoniously and varied industries developing comprehensively,the 4000-year-old Wenjiang is still flourishing today and presenting itself to the world as a unique new city with spectacular charm. 翻译的目的因具体文

11、本,语境,和赞助者等的不同而会有所变化,但总体上都不离开“忠实”和“通顺”,离不开要“近似对等”地传递原文的各个层面的信息和功能。说是近似,因为两种语言内在机理的不同,在翻译的过程中,就会在大目的指引下,做一些变化和转化,从而得到合理,贴切的译文。原文中结尾的八个字,二个四字短语掷地有声地把温江的特点突显出来,这在翻译到英语时,为了达意,只能按照英语的特点将信息扩展地表现出来,且用一个介语引导放在句首,以这种倒装的形式来完成强调。译语在综合考虑后,将温江做为主语,把原文的形容词修饰成份转化为译语的动词形式,以is flourishing来表达一种正在进行的动态的温江的特点,这样能传递原文中“一

12、座炫彩新城正在”的意义和效果,虽然在句子的结构和成分的组合上,译语做了一些创造性地“归化”式改变,但这也是为了实现双语杂志的翻译目的,让双语读者都能各自从阅读中得到相同的知识,乐趣,文化感知和阅读美感。 结 语 双语杂志是两种文化之间生开的一朵文化之花,其目的是让处于任何一端的读者能都赏尽其芳闻到其香,且是同一种芳香。从上文中功能对等理论指导下Hello Chengdu的部份译例分析可以看出,“功能对等”理论在双语杂志的中译英中具有重大的实践指导意义。 【参考文献】 1Nida,Eugene A.Towards a Science of TranslatingM.Leiden:E.J.Brill,1964. 2Nida,Eugene A.Language,Culture and TranslatingM.Shanghai foreign Language Teaching and Research.1993. 3向芬.波纳佩.2012年9月刊.Hello Chengdu.成都:成都先锋文化传媒. 5向芬.温江.2012年9月刊.Hello Chengdu.成都:成都先锋文化传媒.第 6 页 共 6 页

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报