ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:12 ,大小:689KB ,
资源ID:1377052      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-1377052.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(招商引资.ppt)为本站会员(无敌)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

招商引资.ppt

1、Inviting investments,Interpreting skills idioms and quotation,Idioms1. 直译法(literal interpreting)对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法保留源语中的结构和比喻stony heart / have a heart of stone 铁石心肠 as firm as a rock 坚如磐石 To pick bones from an egg 鸡蛋里面挑骨头 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母酒逢知己千杯少 a thousand cups of wine

2、are too few when drinking with close friends.,2. 借用法(borrowing interpreting)借用相似的结构或者大体相同的形象比喻。To fish in troubled water 浑水摸鱼to praise to the skies 捧上天heart and soul 全心全意挂羊头卖狗肉 cry wine and sell vinegartime and tide wait for no man 岁月不等人青出于蓝而胜于蓝 the pupil outdoes the master不要打草惊蛇 let sleeping dogs l

3、ie,3. 意译法(paraphrasing interpreting)英汉语中有许多习语反映各自的民族或者地方色彩,往往具有强烈的文化特征,在翻译中无法直译或者借用,只能就其意义进行解释,采用意译法。to cry over spilt milk 作无益的后悔(覆水难收)Jack of all trades 杂而不精的人Fair and spare 正大光明十拿九稳 to be quite certain of 小巫见大巫 to be nothing compared with,4. 补充法(interpreting combined with paraphrasing)有些汉语习语、俗语、歇

4、后语有强烈而浓厚的民族色彩,意译不能确切表达原意,必须采用加注法,说明必要的历史文化背景,才能很好传达原意。A shylock : 夏洛克,贪婪、追求钱财不择手段的人。不到长城非好汉。 He who fails to reach the Great Wall is not a true hero ; not stop until ones aim is obtained 打破砂锅问到底 breaking an earthenware pot ,to get to the bottom of a matter,Quotations(引语),大多数情况下,直译,保持原汁原味。如“Knowledge

5、 is like the spring water underground-the deeper you dig, the clearer is the water.”知识好像地下的泉水,掘得越深越清澈。如果没有现成的词汇或者短语表达,则需要采用意译法,译出implicatures。,引语的两种出现方式:1)直接引用,不说明出处 “我们要居安思危,有备无患。”We should be mindful of the possible adversity and prepared for the worst.,2) 说明出处常言道 as the saying goes子曰 Confucius sa

6、id中国有一句古话 the Chinese saying goes that易经中有一句格言 an adage from The Book of Changes“子曰有朋自远方来,不亦乐乎?”Confucius said “Is it not a delight that friends visit from far? ”,史记 Shih Chi汉书 History of Han Dynasty三国志 History of the Three Kingdoms易经 The Book of Changes诗经 The Book of Songs左传 Zuo Zhuan论语 The analect

7、s of Confucius孟子 Mencius庄子 Zhuang Zi老子 Lao Zi本草纲目 Compendium of Materia Medica三国演义 Romance of the three kingdoms红楼梦 A Dream of Red Mansion/Chamber西游记 Journey to the West水浒 Water Margin,我记得易经中的一句格言“天行健,君子以自强不息”译: I remember an adage from The Book of Changes “As heaven maintains vigor through movement

8、, a gentleman should constantly strive for self-perfection!”译: I believe that constant dropping wears the stone!译:People with Disabilities equally love life and art.,Field interpreting inviting investments,Trade shows, exhibitions and expositions and scientific conferences are terms used in the conf

9、erence of inviting investments. They are public, business to business shows, representing a major industry marketing event. They provide a forum in which players bring their products and wares together and exhibit products or industry. For example, the world expo in shanghai, providing a forum for C

10、hina to show its emergency in the world and interact with other countries. The annual Hongxing agricultural products exposition in Changsha, provides a chance for people to know the fresh and newly developed products and communicate with rest of the country.,Welcome to QINGDAO,Words:海滨城市: seaside to

11、wn, city by the sea, sea town省辖市: provincial-level cities ,provincial cities, provincial municipalities航线:flight course枢纽港:hinge/pivotal port高速公路:highway, expressway通车里程:transport mileage明珠:bright pearl配套能力: the capacity to provide what is needed for the construction of a project 市场秩序: market order社会治安:public security产业集群:industrial cluster产业链: industrial chain生物医药: bio-pharmacy清洁能源: clean energy中介服务: intermediary service,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报