ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:17 ,大小:159.50KB ,
资源ID:1321357      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-1321357.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(高考语文二轮复习文言文专题(文言文翻译十注意).ppt)为本站会员(无敌)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

高考语文二轮复习文言文专题(文言文翻译十注意).ppt

1、文言文翻译十注意,泰州市田家炳实验中学高三语文组,一、注意保留,原文中表示国名、年号、地名、物名、官职等之类的词语应当注意保留下来。,例如:(1)庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡,(2)永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。,分析:句(1)中的“庆历”是宋仁宗赵祯的年号,“藤子京”“巴陵郡”是人物名和地名句(2)“永元”“孝廉”“公府”都是专有名词词语。上述词语在翻译时均应给予保留。,二、注意增补,原文如果是一些省略句,那么翻译时应当注意把它补充完整。,(1)及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。(2002年全国卷),译文:到死的时候,天下熟知他的和不熟知(他的人),皆为(他)竭尽哀悼。,(2)一鼓作气,

2、再而衰,三而竭曹刿论战,译文:(第)一(次)击鼓,(士兵)鼓足勇气,(第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了,(第)三(次)击鼓, (士兵们的勇气)就竭尽了。,句(1)中“知与不知”的后面省略了“之(代李广)者(的人)”, “为”的后面省略了“之(代李广)”;句(2)中“()”处的词语,都是根据上下文的意思增补的。上述省略的成分在翻译时均应注意补充完整。,三、注意删减,原文如果含有一些没有实在意义的文言虚词,翻译时应当注意把它删除掉。,工之侨得良桐焉,斫而为琴,弦而鼓之,金声而玉应。,译文:工之侨得到一块很好的桐木,经过砍削做成了一把琴,装上琴弦弹奏,发声和应和声如同金玉之声。,句中的“焉

3、、而、之” 没有实在意义 ,翻译时应予删除。,四、注意对换,原文如果含有一些古词,翻译时应当注意将其对换成意义相同的现代词语。例如:,1、独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。(2004年湖南卷),译文:独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着石头。,句中的古词“终日”在翻译时将其对换成意义相同的现代词语“整天” 。,2、人非生而知之者,孰能无惑,译文:人不是一生下来就懂得知识道理的,谁能够没有疑难?,原文中的“非、而、知、之、孰、无惑”这些在此不便对译的词,就可用替换法,五、注意选择,原文如果含有一词多义词,翻译时应当注意从其众多义项中选择出最恰当的一个进行翻译。,例如:夺晋鄙军,北救赵而西却秦,

4、此五霸之伐也。,译文:把晋鄙的军权夺在手里,向北救了赵国,向西击退秦国,(这是)五霸一般的功业,句中的“伐”是多义词,共有五个义项:(1)砍伐;(2)讨伐、进攻;(3)声讨;(4)夸耀;(5)功劳、功业。在上述项中选择义项(5)最恰当。,六、注意活用,原文如果含有一些活用性词,翻译时应当注意判断它的活用类型。例如:,(1)裴矩遂能廷折,不肯面从。(2003年全国卷),译文:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。,(2)饮酒于斯亭而乐之。(2004年湖南卷),译文:在这个亭子上喝酒并以此为乐。,句(1)中的“廷”“面”属于名作状,应分别译为“当廷”“当面” ;句(2)中“乐”意动用法,应译为“以为

5、乐”。,七、注意通假,原文如果含有一些通假字,翻译时应当注意它通假后的意思。例如:,每月初得禄,裁留身,身其余悉分赈亲族,家人纺绩以供朝夕(2004年甘肃、青海等地卷),译文:每月初得的俸禄,仅仅留下自身的口粮,其余全都分给或周济亲族,家人绩麻纺线来供给早晚饭食。,句中的“裁”是通假字,通“才”应译为“仅仅”。,八、注意固定,原文如果含固定格式的短语,翻译时应当注意套用它的固定意思。例如:,(1)其李将军之谓也!(2002年全国卷),译文:大概说的是李将军吧!,(2)尤为帝所礼重,而不至大用,时议惜之。,译文:特别受到皇帝的器重,但没有得到重用,当时的议论为此感到惋惜。,句(1)中的“之谓也”

6、 是固定格式,应译为“说的是” ;句(2)中“为所” 是固定格式,表示被动。,九、注意调整,原文是一些特殊倒装句式(如主谓倒装句式、定语后置句、宾语前置句等),翻译时要注意将其调整成正常语序。例如:,(1)欲而得之,又何请焉?(2004年福建卷),译文:想要的东西已经得到了,还请求什么呢?,(2)其孝谨闻于其族,其信义著于其友。(2004年浙江卷),译文:他的孝顺、恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用、道义在他的朋友中得到彰显。,句(1)中的宾语“何”前置;句(2)中的介宾短语“于其族” “于其友”作状语后置。上述倒装句式应调整成正常语序,再进行翻译。,十、注意意译,原文如果含有借代,借喻等修辞格,翻译时应注意采用义意方式。例如:,甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉!,译文:官吏的专横,衙役的粗俗太过分了!,句中的“乌纱”用借代修辞,其本体是“官吏”。翻译时义意“官吏”而不能译为“乌纱帽” 。,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报