ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:19KB ,
资源ID:1196508      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-1196508.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(mti翻译硕士论文开题与写作方案【最新】.doc)为本站会员(cjc2202537)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

mti翻译硕士论文开题与写作方案【最新】.doc

1、关于 MTI 硕士学位论文开题与写作的说明(2012-9-20 )1. 开题时间:10 月下旬或 11 月上旬。开题报告用汉语撰写。2. 答辩时间:下一年的 5 月中下旬。3. 论文写作形式及要求:论文用汉语撰写(文中举例可为英文) ,主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研究。具体要求如下:1)口、笔译论文长度均不少于 1.5 万字(不包括附录中的原文和译文) 。要求提供附录(原文+译文) 。笔译论文中所附原文和译文不少于 1 万字,口译论文中所附口译转写的原文和译文不少于 5 千字。2)选材要求:笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参加过的口译实践或口译练习。3

2、)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。4)论文主要由以下各部分组成致谢摘要Abstract1. 任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)2. 任务过程2.1 译前准备2.2 翻译过程3.3 译后审校3.案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标准、策略、方法、特定语言现象如中国特色词汇、四字格、隐喻等的处理、翻译风格,等等) 。4.实践总结参考文献附录:原文+译文5)写作格式(引文出处标注、参考文献等)及论文版式参照外语学院研究生论文手册第六部分“论文撰写的规定与格式” 。2012-9-20说明:论文原则上采用以上框架模式(以上述框架模式为主,鼓励

3、、提倡学生采用以上写作模式) 。如确有必要也可采用以下三类模式之一:关于 MTI 硕士学位论文写作的说明(2011-6)1. 论文写作形式:论文用汉语写作,可有以下三种形式:A. 翻译市场调查报告(汉语写作) (1.5 万字)B. 个人翻译实践总结(汉语写作) (1.5 万字)C. 机(器/助)翻译实践总结(汉语写作) (1.5 万字)2. 论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。3. 论文写作提纲样例:A. 翻译市场调查报告样例武汉市翻译市场调查报告i. 致谢ii.中文摘要iii.英文摘要1. 导言2. 武汉市翻译市场的现状2.1.翻译机构的类别及数量2.1.1 政府翻译机构2.1

4、.2.国企翻译机构2.1.3.私体翻译机构2.2.翻译产品的品种及出版情况2.2.1.文学作品2.2.2.社科作品2.2.3.自然科学类作品2.2.4.应用文作品2.3.翻译市场的需求及存在的问题2.3.1.口译需求2.3.2 笔译需求2.3.3.应对需求存在的问题3. 翻译市场的应对措施3.1.政府政策3.2.培养机构的任务3.3.培训与市场的衔接3.4.人才的市场适应4. 结语参考文献B. 个人翻译实践总结样例“转换”在翻译中的应用研究1前言2. .的语言特点2.1.用词特点2.2.用句特点3. 处理.语言特点的原则及方法3.1.原则:忠实与通顺3.2.方法:合理应用转换4. 转换应用的范围4.1.词语的转换4.2.短语的转换4.3.句子的转换5. 应用转换的要领5.1.5.2.5.3.6. 结语参考文献C. 机器翻译实践总结样例机器辅助翻译 XXX 在“”中的应用研究1. 前言2. XXX 的功能特点2.1.处理词的特点2.2.处理句子的特点3.“”文本的语言特点3.1.词语层面的特点3.2.句法层面的特点3.3.语篇层面的特点4. XXX 应用的要领4.1.4.2.4.3.5. 结语参考文献

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报