ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:92 ,大小:3.81MB ,
资源ID:11478730      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-11478730.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(公共场所双语标识英文译法规范.doc)为本站会员(HR专家)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

公共场所双语标识英文译法规范.doc

1、DB/T 2008广东省质量技术监督局 发布2008-实施2008-发布公共场所双语标识英文译法规范Specification for English Translation of Public Signs(征求意见稿)DB /T 2008DB广东省地方标准ICS备案号:同,1目次前 言III公共场所双语标识英文译法11 范围12 规范性引用文件13 术语和定义14 一般要求25 道路交通部分细则36 旅游景点部分细则47 商业服务业部分细则58 体育场馆部分细则69 医疗卫生部分细则6附录A8A.1 警示提示信息8A.2 功能设施信息19A.3 基础设施信息61A.4道路与车辆信息65A.5

2、 服务类信息66A.6企业名称及业态类信息70A.7文化娱乐类信息72A.8经营类信息76A.9商品名称类信息78A.10服务人员名称类信息84A.11体育项目类信息85A.12体育场馆类信息86A.13其他信息86前 言本标准的附录A为规范性附录。本标准由广州市人民政府外事办公室提出。本标准起草单位:广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院。本标准主要起草人:刘保春、程丽萍、郑钧、蔡若蘅、柳柳、王蕾、余清霞、吴国文。本标准首次发布时间:年月日III公共场所双语标识英文译法规范1 范围本规范规定了公共场所双语标识英文译法的原则。本标准适用于广东省公共场所的英文翻译。2 规范性引用文件下列文

3、件中的条款通用本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T 161591996 汉语拼音正词法基本规则GB 18106 零售业态分类3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准。3.1 功能设施 (functional facilities)为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。3.2 地名(place names)人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.3 地名专名(specifi

4、c names and terms)地名中用来区分各个地理实体的词。3.4 地名通名(common names and terms) 地名中用来区分地理实体类别的词。3.5 旅游景区景点(tourist attractions)指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文

5、化艺术等各类旅游景区景点。3.6 商业(commerce)主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。3.7 服务业(service industry)包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。3.8 体育场(stadium)指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6条以上,并有固定看台的室外田径场地。3.9 体育馆(gymnasium/indoor stadium)指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。3.10 游泳馆(natatorium)指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人

6、工引水有固定看台的室内游泳池。3.11 医疗卫生(health and medicine)医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。4 一般要求4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。4.2 本标准涉及的汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。4.3 独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。4.4 方位词4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外、东南、西南、东北、西北”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),N

7、orth(N.),Front,Back,Central,Upper,Inner,Outer,Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如东风西路 DONGFENG Road West。4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时译成英文。4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如西门口 XIMENKOU4.5 序数词4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形

8、式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如1号线 LINE 1,2号窗口Window 2,3号看台Platform 3。4.6 冠词和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,但是有些约定俗成的说法和固定用法除外,如The Chen Clans Academy。4.7 标点符号双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院 Pingan Theater,工人文化宫 Workers Palace;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。4.8 警示

9、提示信息4.8.1 警告性和提示性标识4.8.1.1 采用国际通行的管理,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如当心触电 Danger!High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎 Break Glass in Emergency 等。4.8.1.2 小心”,“注意”,多译为Mind 或 Watch,如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为 Caution!Slipper

10、y;如果是因为地面上有水等情况时,则译为 Caution!Wet Floor。4.8.1.3 指示入口/出口的方向时译为 Way in/Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。4.8.2 说明性标识一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况下译为Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。4.8.3 禁止性标识“请勿”,“禁止”一般都译为“Dont”,

11、“No”,或“Forbidden”,“Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Dont Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖 Vendors Prohibited等。4.9 功能设施信息4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“入口”均译为 Entrance,如“剧院入口”译为Entrance即可;而“出口”以及“出口”均

12、译为Exit,如“剧院出口”译为Exit即可,“紧急出口”译为Emergency Exit。4.9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。4.9.4 电梯译为Elevator/lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs。4.9.5 前台、服务台、接待一般译为 Reception;问讯处、咨询台一般译为Information。4.9.6 厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men;女厕译为Ladies/Women。4.9.7 残疾人译为Disabled,残

13、疾人专用译为Disabled Only;无障碍设施译为 Wheelchair Accessible,如在通道内标识 Wheelchair Accessible 表示无障碍通道,在厕所内标识 Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。4.10 特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如中山大学 Sun Yat-Sen University指地方时可沿用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如中山一路ZHONGSHAN 1st Rd。5 道路交通部分细则5.1 地名通名5.1.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.1.2 街5

14、.1.2.1 街、大街译为Street(St),如同德街 TONGDE St,庙前街 MIAOQIAN St,芳草街 FANGCAO St。5.1.2.2 巷一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如周家巷 ZHOUJIA Alley。 5.1.3 路5.1.3.1 路、大道译为 Road(Rd),如北京路 BEIJNG Rd。5.1.3.2 高速公路译为 Expressway(Expwy),如京珠高速 Beijing-Zhuhai Expwy。5.1.4 立交桥立交桥的英文译法译为Bridge(或Flyover),如客村立交 KECUN Bridge,广园立交 GUANGY

15、UAN Bridge。5.1.5 其他通名的译法岗、涌、坊、里均用汉语拼音,如桂花岗 GUIHUAGANG,东濠涌 DONGHAOCHONG,状元坊 ZHUANGYUANFANG,三元里 SANYUANLI。5.1.6 隧道隧道译为tunnel,如珠江隧道 ZHUJIANG Tunnel。5.2 地名专名5.2.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。5.2.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如三元里街 SANYUANLI St;但指路标识(或旅游区标识)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如越秀公园 YUEXIU PARK。5.2.3 地铁、公交车站名称地铁

16、、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音。但场馆、景点等作为站名时应翻译。如中山纪念堂 Sun Yat-Sen Memorial等。5.3 基础设施信息5.3.1 各类“站”的译法a) 一般的公共电/汽车中途停靠站可译为Stop或Station;b) 公共电/汽车终点站可译为Terminus;c) 公交枢纽站可译为 Public Transport Hub;d) 地铁中途停靠站可译为Station;e) 地铁终点站可译为Terminus;f) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;g) 出租车上下站可译为Taxi Stoph) 出租车停靠站可译为 Taxi。5

17、.3.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育馆Stadium等。6 旅游景点部分细则6.1 旅游景点通名旅游景点通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。6.1.1 植物园译为 Botanical Garden,如华南植物园South China Botanical Garden。6.1.2 博物馆6.1.2.1 一般名称译为xxxx Museum,Museum放在最后,如广州博物馆 Guangzhou Museum。6.1.2.2 某机构的博物馆译为xxxx M

18、useum of xxxx(机构名)。6.1.3 纪念馆6.1.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加s, 如洪秀全纪念馆Hongf Xiuquan Memorial。6.1.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如广州起义旧址纪念馆Guangzhou Revolt Site Memorial Museum。6.1.4 故居译为Former Residence,如詹天佑故居Former Residence of Zhan Tian You。6.1.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为C

19、onvention & Exhibition Center。6.1.6 陈列室译为Exhibition Room/Display Room。6.1.7 宫译为Palace,如少年宫Childrens Palace。6.1.8 寺译为Temple,如光孝寺 GuangXiao Temple。6.1.9 亭、阁译为Pavilion。6.1.10 一般的塔译为Pagoda,如赤岗塔 Chigang Pagoda;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。6.1.11 牌楼译为Memorial Archway。6.1.12 高山译为 Mountain,如白云山 Baiyun M

20、ountain。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如越秀山 Yuexiu Hill。6.1.13 岛译为Island, 如二沙岛ErSha Island。6.1.14 湖译为Lake, 如流花湖 Liuhua Lake、麓湖 Luhu Lake。6.1.15 桥译为Bridge, 如海珠桥Haizhu Bridge。6.1.16 器皿译为ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。6.1.17 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。 6.2

21、专名 6.2.1 专用名词作为旅游区标识,指向内容为特定场所时则采用英文,如西汉南越王墓Western Han Nanyue Kings Tomb Museum。6.2.2 采用被社会普遍接受的名称。6.3 经营类信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。7 商业服务业部分细则7.1 企业名称及业态类业态类的分类参照GB 18106 执行。7.1.1 购物中心、广场、商场和商店7.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大

22、型商场都译为Shopping Mall。7.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。7.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司Department Store,精品店 Fancy Shop。7.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中华广场 Zhonghua Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如文化广场Culture Square。某大型超市或商场

23、的分店,一般译为Branch表示。7.1.2 酒家、酒楼、酒店酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为Wineshop。7.1.3 文化娱乐场所剧院通常译为Theater,书店通常译为Book Store,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为Cultural Center,音像店通常译为Audio-Video Shop,网吧通常译为Internet Caf,其他娱乐场所可统一翻译为Entertainment Place/Entertainment Area。7.1.3.1 在剧场中,一般情况下表示功

24、能的区域译为Area,如贵宾区VIP Area;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区 East Platform Odd Number Seats。7.1.4 已经被社会普遍接受的单位名称,继续沿用,如健民药店 Jianmin Pharmacy。7.2 经营服务信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场 Special Sales;电话号码簿、信息查询Yellow Pages。7.3 商品名称7.3.1 服装7.3.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装 Summer Clothing、成衣 Ready-Mad

25、e Clothes。7.3.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion。7.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装 Ethnic Dress、晚礼服 Evening Dress、夏季连衣裙 Summer Dress。7.3.1.4 套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装 Mens Suit。7.3.1.5 男士服装译为Mens Wear;女士服装译为Womens Wear。7.3.2 书籍通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business Administratio

26、n、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous等11大类图书销售区。7.3.3 其他商品一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。7.4 服务人员名称服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮业中,男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress表示;在商店里服务员用Assistant/Clerk表示;如店员 Shop Assistant、 Sales Clerk,火车上的服务人员用Attendant表示;轮船、

27、飞机上的服务人员用Steward/Stewardess(女性)表示。7.5 部门名称在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部 Human Resources Department、财务部 Financial Department。8 体育场馆部分细则8.1 功能设施信息体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在奥运场馆中,主体育场译为Main Stadium、主新闻中心译为Main Press Center、运营区/场馆工作区译为BOH(Back of House)、通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。8

28、.2 运动项目信息遵循国际惯例采用英文直接翻译。如竞技体操和艺术体操的译法特别容易混淆,应译为竞技体操 Artistic Gymnastics、艺术体操 Rhythmic Gymnastics。8.3 体育场馆信息8.3.1 体育场馆名称中的中文地名或单位专名用汉语拼音表示,符合GB/T 16159的要求。8.3.2 体育场的英文译法为Stadium,如工人体育场 Workers Stadium。8.3.3 体育馆的英文译法为Gymnasium或Indoor Stadium,如广州新体育馆New Guangzhou Gymnasium。8.3.4 大学校园内的体育馆多用Gymnasium,其译

29、法主要按照:“大学名称体育馆”的格式搭配。8.3.5 游泳馆的英文译法为Natatorium或Swimming Pool,如越秀山游泳馆YueXiu Hill Natatorium、珠江泳场Zhujiang Swimming Pool。9 医疗卫生部分细则9.1 功能设施信息9.1.1 国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院 Hospital、疾病预防控制中心 Center for Disease Prevention and Control (CDC)、诊室 Consulting Room、血液中心 Blood Center、卫生监督所Health Inspection Institut

30、e。9.1.2 医疗卫生标识上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求,如越秀Yuexiu,南方Nanfang;已经被社会普遍接受的单位名称,如孙逸仙医院 Sun Yat-Sen Hospital,可延续此用法。9.1.3 诊室、科室的译法:医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科 Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科 Surgery Dept.。9.1.4 病房统一译为Ward,如烧伤病房 Burn Ward。9.1.5 一般的,医疗卫生专用功能性的室

31、或房间译为Room,如牙片室 Dental Film Room、起博室 Cardiac Pacemaker Room、敷料间 Dressing Room、手术室 Operating Room。9.1.6 进行化验分析的实验室译为Laboraory/Lab,如外科实验室 Surgery Lab、预检筛查室 Pretest & Screening Lab、临床检验室 Clinical Lab、细胞室 Cell Lab。 9.1.7 医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(Intensive Care Unit)。附录A(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法A.1

32、警示提示信息。警示提示信息译法见表A.1。表A.1序号中文名称英文译法1小心磕碰/当心碰撞Beware of Collisions2请随手关门Keep Door Closed/Please close door behind you3严禁明火/防止火灾No Open Flame4营业时间/开放时问Open Hours/Business Hours5洗手间/厕所/卫生间Toilet6严禁携带易燃易爆等危险品(进站)Dangerous Articles Prohibited7小心脚下/注意台阶/当心踏空Mind the Step/Watch Your Step8安全门/安全出口/太平门EXIT/E

33、xit9小心滑倒小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor10注意防火Fire Hazard Area11禁止停留No Stopping 12紧急疏散地Evacuation Site 13请勿跨越No Crossing14请勿使用闪光灯No Flash Photography15危险,请勿靠近Danger! Keep Away 16请勿打电话No Phone Calls17请勿抚摸请勿触摸/请勿手扶Dont Touch18留言栏Complaints & Suggestions 19闲人免进请勿入内Staff Only/No Admittance20请在此等

34、候Please Wait Here21消防通道,请勿占用Fire Engine Access. Dont Block! 22老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors and Disabled 23小心碰头Mind Your Head/Watch Your Head24注意安全CAUTION!/Caution! 25请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass26请勿坐卧停留No Loitering27请爱护公共财产Please Protect Public Property28伸手出水Automatic Tap29正在维修Repairs in Prog

35、ress30请勿随地吐痰No Spitting31小心玻璃Caution! Glass32残疾人专用Disabled Only续表A.1序号中文名称英文译法33请绕行/车辆绕行Detour /Vehicle By-pass34入口ENTRANCE/Entrance35安全疏散指示图紧急疏散指示图Evacuation Chart36出口安全出口安全通道EXIT/Exit37火警电话119Fire Call 119/Fire Alarm 11938紧急救护电话(120)First Aid Call 12039谢绝参观游客止步No Admittance40请勿摄像/请勿摄影No Filming /

36、No Video41禁止鸣笛/禁鸣喇叭No Horn 42勿扔垃圾请勿乱扔废弃物/勿乱扔杂物No Littering43禁止停车/禁止停放车辆No Parking44请勿带宠物入内/严禁携带宠物No Pets Allowed45请勿摄影/请勿拍照No Photography/No Photos46禁止吸烟/请勿吸烟No Smoking47请按顺序排队/请排队等候Please Line Up48请爱护公共设施Please Protect Public Facilities49请节约用水Please Save Water/Dont Waste Water50拉(门)PULL/Pull51推(门)P

37、USH/Push52保持安静禁止喧哗Quiet Please 53非公莫入Staff Only54请保管好随身物品Take Care of Your Belongings55暂停服务临时关闭Temporarily Closed56不外售Not for Sale57道路或车道变窄Road/Lane Narrows 58禁用手机Dont Use Cellphones When Driving59紧急情况请拨打xxxCall XXX in Emergency60禁止摆卖Vendors Prohibited /No Vendors61施工(检修)给您带来不便,请原谅Under construction

38、 (repair). Sorry for the inconvenience.62下车请刷卡Please Swipe Card Before Getting Off63行人绕行No Through Route for Pedestrians /Pedestrians Detour64消防通道,禁止停车Fire Engine Access. No Parking65换乘(机场、火车站)Transit66换乘(出租车、公交)Transfer67爬坡车道Steep Grade 68长下坡慢行Steep Slope-Slow Down 69陡坡减速Steep Incline-Slow Down70追尾

39、危险Dont Follow Too Closely 71小心路滑Slippery When Wet 72保持车距Maintain Safe Distance 73事故多发点Accident Area(black spot) 续表A.1序号中文名称英文译法74保护动物Watch for Animals 75道路交通信息Traffic Information76多雾路段Foggy Area 77软基路段Soft Roadbed 78堤坝路Embankment Road79道路封闭Road Closed80道路施工Road Work Ahead 81前方弯道Bend Ahead82方向引导Direc

40、tion Sign 83落石Falling Rocks84双向交通Two-Way Traffic85单行交通One-Way Traffic86禁止超越线No Passing87此路不通Dead End88道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides89道路左侧变窄Road Narrows on Left90道路右侧变窄Road Narrows on Right91停车领卡Stop for Ticket92大型车靠右Large Vehicles Keep Right 93公共汽车优先Bus Priority94请系好安全带Buckle Up95请勿疲劳驾驶Dont Drive

41、 When Tired96禁止超载Dont Exceed Weight Limit97禁止超高Dont Exceed Height Limit98严禁超速Dont Exceed Speed Limit99专心驾驶 谨防追尾Drive Carefully100路面结冰Icy Road 101注意横风Danger! Cross Wind 102车道封闭Lane Closed103其他危险Other Dangers104前方学校School Zone/School Ahead 105让Yield106停Stop107警告标识Warning Sign108禁令标识Prohibition Sign109

42、指示标识Mandatory Sign110指路标识Guide Sign111旅游标识Tourist Sign112禁止跳下Stay Clear from Tracks113禁止翻越No Crossing/ No Surmounting114请勿挤靠Keep Clear of the Door续表A.1序号中文名称英文译法115注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety116当心夹手Watch Your Hand117贵重物品,随身携带Please Dont Leave Valuables Unattended118电梯故障停运正在维修,请原谅Escalator under re

43、pair. Sorry for the inconvenience.119正在检修,请您稍候Wait. Maintenance in Progress.120靠右站立、左侧疾行Stand on Right. Pass on Left.121请勿挤靠车门,以免发生危险For your safety, please keep clear of the door.122为了行车安全,请勿打扰司机Dont Distract the Driver123车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency124按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Press red button

44、, wait for green light and speak into the microphone.125请在前后门下车Please Get Off at the Front or Rear Door126雨雪天气请慢行Drive Slowly in Rain or Snow127注意行人Watch Out for Pedestrians128出口请慢行Slow Down at Exit129设施服务时间Service Hours130限制宽度Max. Clearance _M.131限制高度Max. Clearance _M. 132禁止驶入严禁通行禁止入洞No Entry133前方500m进入无路灯路段No Road Lights after 500 m134司机同志请您按规定停放车辆/请停车入位Park in Bays Only135服务区域/服务区Service Area136慢行/车辆慢行Slow Down137严禁非本部门人员入

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报