ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:17.32KB ,
资源ID:11071683      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-11071683.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉语无主句翻译成英文.doc)为本站会员(精品资料)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉语无主句翻译成英文.doc

1、汉语无主句翻译成英文1 翻译为被动语态。1.1 采用 It is v-ed that 从句形式。1) 估计需要十万元。It is estimated that it will cost 100,000 RMB.2) 据说双方已经同意达成一个解决方法。It is said that both sides have agreed to a solution./Both sides are said to have agreed to a solution.3) 据推测,该公司下个月就将在中国投资。It is supposed that this company will invest in Chi

2、na next month.1.2 直接被动1) 那地方讲英语。English is spoken there.2) 发现了错误,一定要改正。Errors should be corrected when they are discovered.3) 给了他两天时间来做必要的准备。Two days have been allowed him for making the necessary preparation.4) 合同中,详细地规划了双方必须履行的各种条件。In the contracts, all kinds of conditions which two sides should f

3、ollow have been laid down in detail.5) 进一步深化国有企业改革。The reform of stated-owned enterprises will be further carried out.6) 鼓励国内有比较优势的企业到境外投资办厂。State enterprises with comparative advantages should be encouraged to make investments abroad and set up factories.(注意此句,我开始就选择把境外投资办厂作为了主语,但是导致主语过长很不符合英语习惯,看来

4、被动语态的主语选择也很有学问!)以下几句均是宾语较长,或者有几个宾语,那么就要选择原句的中心词来充当主语。7) 优先发展科技教育。The priority should be given to the development of science, technology and education.8) 必须特别强调我国某些高级政府官员贪污腐败的严重性。Special(Strong) emphasis should be placed on the gravity(科技文中用严重性用此词很多) of embezzlement and corruption among some high-ran

5、king officials in China.9) 到 2010 年,要努力将人口控制在 16 亿以下。Efforts should be made to control the population under 1.6b by 2010./ We should strive to control the population under 1.6b by 2010.10) 以公路建设为重点,加强铁路、机场、天然气管道干线的建设。Emphasis should be placed on highway construction while more efforts will be made i

6、n building railways, airports and gas pipelines.11) 对以下问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定。Decisions on the following items must be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the Board meeting.非人称主语句的翻译科技文章少用人称主语,而多用非人称主语。这种现象是由科技文章的本质决定的,科技文章非“以人为本”之作,无须动人描述,没有慷慨抒情,只求客观记录,只须冷静分析。科技文章多用

7、非人称主语,又演绎出一个新问题,那就是这些非人称主语后续的动词,不是一般非人称主语(inanimate subject)常用的谓语动词,而是为人称主语(animate subject)使用的表示感觉、意识、情感或动作之类的动词谓语。于是便出现了“非人称主语 + 人称主语使用的动词谓语”的奇特现象。我们通常称这种句式为“非人称主语句” (Impersonal Subject Sentence) 。通常折射一定生命内涵或生命意义的动词被“挪用”于不具生命的主语(inanimate subject) ,其搭配不可谓不奇巧,其表意不可谓不新颖,折射生命内涵和生命意义的动词的使用,就自然而然地给全句染上

8、了拟人(personification)的修辞色彩,让读者耳目一新。这点拟人色彩,使本来显得有些单调乏味的科技文章着上了些许亮色,增添了一点生机。如:食品工业也引进了新技术,用于食品的贮藏,加工,保鲜和分配,减少了收获后的损失。译为:The food industry has also introduced new technologies for food storage, processing, preservation, and distribution that have reduced post-harvest losses. (比较:They have also introduce

9、d new technologies for food storage, processing, preservation, and distribution, which has reduced post-harvest losses.)采用非人称主语的句子显得更为流畅。另如:尤其是推广了高产水稻,扩大了灌溉面积,大大增加了(氮)化肥和杀虫剂的用量,使得农作物产量大幅度提高。In particular, the introduction of high-yield rice in combination with expanded irrigation and a massive incre

10、ase in the use of (nitrogen) fertilizers and pesticides has significantly improved crop yields.上面的译文中,将原文中三个状语性质的并列结构浓缩为由一复合介词 in combination with 串连的非人称主语,给人留下深刻印象。此外,非人称主句句式可以用更简洁的形式表达科技英语中的各种逻辑关系,而将“逻辑标记”统统省略,即变英语的形合句(hypotaxis)为意合句(parataxis) 。如:(1) 非人称主语句“消化”了条件句a. If we measure the seismic tra

11、vel time and amplitude, we can define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances releated to rock velocities and densities.b. Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velo

12、cities and densities.如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确定地下的几何形状并估算与岩石速率和密度有关的声阻抗。(2) 非人称主语句“消化”了时间状语从句a. Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment followed by real-life testing.b. When we are doing and analysis of a damaged material, usually it requires intuitive judgment followed by re

13、al-life testing.我们在分析破损材料时,通常需要先做直观判断,再做实际试验。(3) 非人称主语句“消化”了因果关系句a. The effectiveness of the electronic computer lies in its great speed and accuracy in calculation.b. The effectiveness of the electronic computer is achieved because it has great speed and accuracy in calculation.电子计算机之所以效率高,是由于其运算速度快,而且计算准确。(4) 非人称主语句“消化”了让步从句a. Even the dissolution in water cannot enable common salt to change its chemical properties.b. Even though we dissolve the salt in water, we cannot enable common salt to change its chemical properties.即使我们将普通食盐溶于水,也不能改变其化学性质。

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报