ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:27 ,大小:160KB ,
资源ID:10971709      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-10971709.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中国译协中译英最新发布词汇.doc)为本站会员(精品资料)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中国译协中译英最新发布词汇.doc

1、中国译协中译英最新发布词汇一:关于建设和谐社会的词汇背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。 关于建设

2、和谐社会的词汇1.疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments2.诚信缺失lack of credibility3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of the people4.和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners 5.实现社会公平与正义 ensure equity and justice6.廉政文

3、化建设foster a culture of clean government7.减少社会不平等现象reduce social inequalities8.和谐相处 live in harmony9.和谐社会的内涵the characteristics of a harmonious society10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality11.和为贵 Harmony is most precious;Peace is to be cherished.12.和也者,天下之达道也(中庸 )H

4、armony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)13.君子和而不同Gentlemen seek harmony but not uniformity.14.和则两利Reconciliation benefits both; Peace benefits both.15.和则生谐Reconciliation leads to harmony.16.天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heaven and man are one.(口译)17.“和”是中

5、国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的理想境界。Harmony is a defining/core value of Chinas cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, n

6、ations and people should be our ultimate pursuit.19.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.21.要

7、建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common deve

8、lopment; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.23.中国人提倡“海纳

9、百川,有容乃大” ,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon others strengths.24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。Harmony rallys strength and leads to great successes.25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长China is eager to draw on/upon the

10、 strengths of other civilizations.中国译协中译英最新发布词汇二:关于 xx 观和先进文化的词汇关于“xxx 观”的译法1.科学发展观 scientific outlook on development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观f

11、oster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观 new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve

12、the national现译 draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/

13、factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific the

14、ories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a n

15、ation is also the pride of the world.Whats unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates t

16、he mind.12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.14.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values15.文化市场,文化贸易cultural market,

17、cultural trade16.始终把社会效益放在首位always put social benefit first17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level中国译协中译英最新发布词汇三:关于文化产业的词汇1文化体制改革 reform of cultural administrative system2文化(事业内部)机制改革 internal re

18、form of cultural institutions3文化事业 public cultural undertakings4文化产业 cultural industries5文化事业单位 cultural institutions6社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries7经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance8经营性文化单位 cultural enterprises9 “全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nations Stage

19、10 “文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program11 “全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources12 “国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History13 “三下乡” (文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the C

20、ountryside14 “群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)15 “文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks)16 “荷花奖” Lotus Award (for professional dance)17 “孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)18 “五个一工程奖” the Best Works Award19 “三个一百” “A Hundred

21、Patriotic Films/Songs/Books” List20县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.21文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。 ”principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict cont

22、rol”.22全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection23全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection24国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national protection25保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas26曲艺 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-te

23、lling, etc.)27讴歌时代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times28国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist29晚会 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening30总策划 Producer31策划 Executive Producer32顾问 Advisor33主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by34协办、支持 co-sponsored b

24、y,supported by35承办 presented by36监制 supervised by37创意 event/concept designed by38对外文化贸易 international cultural trade39对外文化传播 international cultural communication40对外文化宣传 international cultural publicity41小额文化援助 small-fund aid for cultural development中国译协中译英最新发布词汇四坚持科学发展、和谐发展、和平发展 Pursue scientific,

25、harmonious and peaceful development全面落实科学发展观 Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development中央财政 20032006 年超收较多The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.避免经济增长由偏快转为过热 Prevent rapid economic growth from becoming ove

26、rheated整顿小煤矿取得了阶段性成果Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach解放思想 Free our minds电视覆盖从行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.不搞一刀切 without imposing a si

27、ngle solution保证人民的知情权参与权表达权和监督权 Ensure peoples right to know, to participate, to express and to supervise.加强支农、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers单位 Organizations and institutions走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。The path of peaceful development has both extern

28、al and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.对外宣传工作 conduct public diplomacy programs解决民生问题 to improve peoples well-being“召远在修近,闭祸在除怨。 ” “To win

29、 distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.”我的脑子里充满了忧患。 I am preoccupied with pressing challenges.到挂职 to take up provisional post in非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体NGOs / civil society / peoples organizations / civi

30、c organizations巡视员 inspector调研员 researcher主任科员 principal staff副主任科员 senior staff科员 staff member编内职工 permanent staff中编办 Central Staffing Department编制人数 staff size国家行政编制 government staff status事业编制 staffing of government affiliated institutions党政正职领导干部 chief Party and government officials中国译协中译英最新发布词汇

31、五:关于民生问题的词汇推动经济社会发展切实转入科学发展轨道To truly put economic and social development on a scientific track科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.我们必须以对国家和人民高度

32、负责任的精神采取有力措施解决这些问题 We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.着力解决民生问题 Every effort was made to improve the peoples well-being.政府自身建设存在一些问题Government efforts to enhance performance still have room for improvement.存

33、在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位 The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.领导干部要深入基层了解群众疾苦Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.加强基层民主 Expand democracy at village and community level不少支出增长是刚性的 Many increases i

34、n expenditure are fixed/mandatory.积极稳妥推进企业政策性破产工作Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.对产能过剩行业进行重组 To carry out restructuring of industries with surplus production capacity淘汰煤炭行业落后产能Close down backward production facilities in the coal industry

35、为增强经济增长后劲发挥重要作用Play an important role in sustaining Chinas economic development规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution历史罕见的严重自然灾害 Natural disasters of a severity seldom seen in history实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was launched.投资消费关系不协调 Investment is not in keeping w

36、ith consumer demand.政府职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.向人民交出满意的答卷 To deliver a good report to the people政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is:关心中国现代化建设 To care about Chinas modernization城市最低生活保障制度 Syste

37、m of basic cost of living allowances for urban residents全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development稳定消费预期,扩大即期消费We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.以更高昂的精神状态恪尽职守We must carry out our duties with greater drive.根

38、据经济运行的新情况完善政策Improve policies in response to new developments in the operation of the economy把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect妥善处理内需和外需的关系 Properly balance domestic demand and international demand统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响 Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of do

39、mestic and international economic development抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas:解决出口退税历史欠帐 Resolve long-standing arrears in export tax rebates放宽市场准入 Relax control over market entry改变外贸增长方式 Change the way Chinas foreign trade grows引导银行加大对农业贷款支持 Guide banks in continuing to increas

40、e credit support to agriculture 中国译协中译英最新发布词汇六:十七大中重要理论及疑难词汇党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Thr

41、ee Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗

42、帜the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor当代中国正在发生广泛而深刻的变革China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation抓住和用好重要战略机遇期seize and make most of the opportunities in t

43、his important strategic period锐意进取 forge ahead with determination就关系全局的重大问题作出决定和部署make decisions and action plans on issues of overriding importance提出并贯彻科学发展观等重大战略思想formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts经济效益明显提高 Economic performance improved mark

44、edly/remarkably.区域发展协调性增强 Regional development became more balanced.自主创新能力 capacity for independent innovation载人航天飞行成功实现 Manned spaceflights were successfully conducted能源资源节约和生态环境保护energy and resources conservation and ecological and environmental protection农村综合改革 comprehensive reforms in rural area

45、s农业税、牧业税、特产税全部取消Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers非公有制经济 the non-public sector of the economy城乡居民最低生活保障制度the system of basic living allowances for

46、urban and rural residents衣食住行用水平不断提高enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to政治体制改革 Reform of political institutions民族区域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions基层民主 community-level democracy中国特色社会主义法律体系 a socialist system of laws with Chinese

47、 characteristics依法治国基本方略扎实贯彻深入落实 The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle.行政管理体制、司法体制改革 reform of the government administration system and the judicial system中国译协中译英最新发布词汇七:关于党的建设的词汇马克思主义理论研究和建设工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory思想道德

48、建设 efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress全社会文明程度进一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.文化体制改革 reform of cultural administrative system精神文化生活更加丰富 enjoy a richer cultural life全民健身和竞技体育 public fitness pro

49、grams and competitive sports中国特色军事变革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics裁减军队员额二十万任务顺利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops军队革命化、现代化、正规化建设 Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized全方位外交 all-directional diplomacy党的建设新的伟大工程 A great new Party-building Program党的执政能力建设 endeavors to strengthen the Partys governing capability理论创新和理论武装 make theoretical innovations and educate Party members in them保持共产党员先进性教育活动 the campaign to educate Party members in preserving / to

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报