ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:19 ,大小:445.71KB ,
资源ID:10909343      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-10909343.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(全新版大学英语阅读教程高级本3课后练习答案.pdf)为本站会员(精品资料)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

全新版大学英语阅读教程高级本3课后练习答案.pdf

1、Lesson 1 1. Reading Comprehension 1) C 2) D 3) A 4) C 5) B 2. Vocabulary Study Part A 1) unsure 2) unease 3) endlessly 4) Indecision 5) unnerving 6) seamless 7) unpleasant 8) uncertainty 9) immaturity 10) unheard Part B 1) edge A. 对工作的厌恶让我几近崩溃。 B. 但是,抛弃这后两种品质我便毫无优势可言,这可能让我失去重返工作岗位的机会。 C. 他骄傲自大,总以为比我

2、强。我得采取行动,挫挫他的锐气。 D. 它是一种尖端技术,却也是一把双刃剑。 2) sense A. 我认为待在家里对我的身心健康有益。 B. 周围的人都身负重任,知道自己要干什么。 C. 如果你不是有意识地培育幸福的话,你就无法从任何事情中体验到深刻的幸福感。 D. 玛丽与女儿安娜才相处了几天,就察觉到她和丈夫之间出了问题。 3) only A. 这是一个工作日的下午,我是这里唯一一个处于工作年龄段的男士。 B. 我不认识全职父亲,也从未遇见过一位全职父亲。我只是读过他们的故事。 C. 中国的长城规模宏大,它是从月球上能够看到的唯一的一个人工建筑。 D. 世界各地每天都在发生小地震,有的小到

3、只有通过精密仪器才能“感觉”出来。 3. Grammar Study In 1986, there were 445 stay-at-home fathers in the UK. Two decades later, that number has risen to over 21,000. And in June this year, the UKs Equal Opportunities Commission (EOC) announced that 79 percent of men questioned said they would be happy to look after t

4、heir young children while their wife went out to work. In a single generation, a behavior that was once considered eccentric has become mainstream. This is just one illustration of a big change in social attitudes in the western world. Formerly, a father would be refused entry to a delivery room; no

5、w he may be reproached for his absence. His traditional role in family life was that of breadwinner and disciplinarian, but today childcare manuals all urge a more loving paternal approach. The EOC report has received unexpectedly wide press coverage, because the trend for men to take on traditional

6、ly female roles is still controversial. Many people welcome it, but others fear that something is going badly wrong with the human race. Those who fear the rise of the “new man“ condemn him as “unnatural“ and assert that scientists will confirm their beliefs. That reassurance may once have been fort

7、hcoming, but now the opposite is true. 4. Suggested Translation 1) 于是这句话就成为我对全职父亲的最佳表述。这种职业体现了一种崭新的生活方式,不能简单地提提就算了。对,还得解释、辩护,甚至表现出极大的热情。 (要准确翻译这个句子,需要理解整段话的意思:这种崭新的生活方式不为大众所知,也不被人理解,所以需要解释、辩护。那个时候因为不知 道怎么说,我就说我在家外面工 作。但现在我知道怎么应付了。 ) 2) 他只知道,在性格上与他有诸多相像之处的独生儿子违反了男人养家女人育儿的自然法则。在他看来,愿意干不体面的活说明我软弱、不成熟。

8、(原句中的破折号起补充说明的作用,翻译时可以不用。后一句主语应做适当调整。 ) 3) 现在,周末的结束仍然会使我感到一丝不安;在接下来的一周里,我没有实实在在的作为,只有空虚陪伴左右。 (该句有省略成分, a void完整的表述是: I now face a void.) 4) 这不免让人啼笑皆非。要想成为一个既忠实 又能干的全职父亲,这种变化是必须的:温和,满足于小小的愉悦,满足于看起来很平凡的一切。 (首句实为上一段末句的一部分,完整的句子是: Maybe Im mellowing, which is ironic.) Lesson 2 1. Reading Comprehension 1

9、) A 2) B 3) C 4) B 5) D 2. Vocabulary Study 1) exercise - work out 2) run - sprint 3) at pace - at rate 4) reduce - diminish 5) think of - contemplate 6) produce - generate 7) useless - inefficient 8) health - fitness 3. Sentence Patterns to Imitate Part A 1) My mother decided to take regular exerci

10、se when she found that she had gained ten pounds. 2) What did you do for your parents in the past two years when you lived with them? 3) When I was looking at the boy I was thinking of our first meeting. Part B 1) Some researchers suggest that dreams serve no real purpose, while others believe that

11、dreaming is good to mental and physical health. 2) The farming activity has promoted agriculture while at the same time providing a source for the development of local art and culture. 3) The old lady had lost her wallet while taking her savings to the bank. 4. Suggested Translation 1) 疯狂的健身潮席卷西方世界,

12、这真是匪夷所思。通过对米米的观察我知道了症结所在,原来是熵在作怪。 (前半句里的从句比较难处理,应把句子拆分成两个短句。 ) 2) 把煤点着了生火,火在将少量的水加热产生蒸汽的同时,也产生了大量的二氧化碳,蒸汽发电点亮了屋里的耗能灯,而屋中却空无一人。 (翻译本句应注意 which所限定的名词。 ) 3) 我倒有一个办法能化解这种无端的自恋,我相信西蒙斯会被我勾画出的这番景象感动得泪流满面。 (翻译时注意措辞。 ) 4) 我们无法承受更多的熵。如果忘记了这一点,我们便与 笼中的仓鼠无异,盲目地奔波不停。 (该句的难点是比喻的理解, night可指仓鼠在夜间活动的习惯,也指人的盲目无知。 ) L

13、esson 3 1. Reading Comprehension 1) D 2) C 3) B 4) A 5) D 2. Vocabulary Study This exercise provides the opportunity to practice some of the newly learned vocabulary. While understanding the precise meaning and form of a word, students had better extend their vocabulary by studying the word in a mea

14、ningful context. 1) urged 2) informed 3)figured out 4) at random 5) transmit 6) Frankly 7) features 8)remote 9) Likewise 10) are confronted with 11) appliances 12) limp 3. Suggested Translation 1) 他们说,他们想让我们生活在这样的家里:“电器全部联网,信息共享”,它们“大多比自己的主人还要聪明”。 (斜体的 say用黑体或其他重点符突出。后面的从句拆开译较通顺些。 ) 2) 用这部电话也许还能跟死人对

15、话,可我却不知道怎么操作它;我也不知道如何操作我的电视机,它有数不清的功能,需要三个遥控器。 (注意 just as的译法。斜体的 three用黑体或其他重点符突出。 ) 3) 遥控器共有三个电源键,可有的时候 特别是在我儿子和他的朋友们改变了遥控器设置的时候 我实在不知道怎么才能把电视打开,他们倒是 不怕那些功能。 (本句不难,翻译时注意措辞。 ) 4) 这意味着某天晚上,当你想打开你那“聪明”的冰箱找一瓶啤酒时,你会听到一个欢快悦耳的声音对你说:“你的芹菜打蔫儿了。”这个声音是录音的。当你给某个公司打电话时,这同一个女人的声音会告诉你,“你的来电对本公司很重要”,而弦外之音则是不想直接跟你

16、对话。 (本句结构较复杂,尤其是破折号之间的部分。应先弄清语法关系,再设法把长句拆分成短句。 ) Lesson 4 1. Reading Comprehension 1) C 2) B 3) C 4) B 2. Vocabulary Study This exercise helps the students practice some of the newly learned vocabulary. The words and their antonyms are both from the text. 1) slapped 2) outside 3) past 4) ancestors 5

17、) abandon 6) curse 7) respect 8) credit 9) expectation 10) proved 3. Sentence Patterns to Imitate 1) I am a member of the black middle class who has had it with being patted on the head by white hands and slapped in the face by black hands for my success. 2) A considerable number of the folks we lef

18、t behind in the “old country,“ commonly called the ghetto, and the militants we left behind in their outdated ideology cant criticize middle-class blacks enough for “forgetting where we came from.“ 3) They say we are Oreos, black on the outside, white within. 4) I recall the girl I played dolls with

19、 who now rears five children on welfare, the boy from church who is in prison for murder. 5) There is no safe distance from the wretched past of my ancestors or the purposeless present of some of my contemporaries. 6) I am not comfortably middle class; I am uncomfortably middle class. 7) I have over

20、come the problems of food, clothing and shelter, but I have not overcome my old opponent, prejudice. 8) I stand between two worlds, and I am cursed and blessed by both. 9) I know how weak my grip on one way of life is, and how strangling the grip of the other way of life can be. 10) The whites canno

21、t be sincere about respecting me when they hold my fellows in contempt. 4. Suggested Translation 1) 而在我们老家那些生活在贫民区、观念陈旧的黑人好战分子总是无休止地责骂黑人中产阶级,说我们“忘了本”。 (cant criticize somebody or something enough意为“怎么批评某人或某事都不过分”,该句型为否定的形式、肯定的意思。注意 we left behind的译法。 ) 2) 只要那些毒品贩子还不惜利用儿时的友情来诈骗我,我就不可能忘本。 (be prey to

22、somebody 意为“受某人欺诈”,该句含有 as long as引导的条件状语从句。 ) 3) 然而,在我心里,祖辈们悲惨的过去或同辈人毫无目的的生活总是与我若即若离。我担心这样的命运会重新落到我的头上。 (该句为典型的对称句, ancestors与 contemporaries对应, past与 present对应, wretched与 purposeless对应。 ) 4) 只要还有一个黑人同胞呆在贫民区里,我们大家就都在受苦受难;同样,如果有哪位同胞跨越了障碍,我们就跟着一起受益。 (由 inasmuch as引导的两个句子有明显的对应关系,翻译时可灵活处理两句间的关系。 ) Les

23、son 5 1. Reading Comprehension 1) B 2) B 3) C 4) D 2. Vocabulary Study 1) skin - complexion 2) bright - radiant 3) noticed - noted 4) bothers - annoys 5) felt - sensed 6) tease - taunt 7) real - actual 8) attractive - fabulous 9) ugly - graceless 10) contempt - scorn 3. Sentence Patterns to Imitate

24、Part A suspect that believe to be true or probable doubt that consider unlikely 1) I think he didnt cheat on the test. 2) If too many people are learning Latin, I think many of them will not find suitable jobs after graduation. 3) I think it will be sunny tomorrow. 4) I think no one knows the old la

25、dy more than I do. 5) Everybody believes him, but I doubt he is telling the truth. Part B only too to Too to 1) The book is too boring for me to enjoy reading it. 2) The light was too dim to be used for close work. 3) Henry was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitati

26、on did so only to get a free meal. 4) They are only too satisfied to take the opinions of others without the pain of thought for themselves. 5) Id be only too pleased to do my best in that line of work. 6) Its only too easy to forget how many soldiers died to secure our freedom. 4. Suggested Transla

27、tion 1) 那件事预示了在后来的岁月里我会为自己的黑皮肤感 到羞耻,会有性自卑。 (原句中有一个定语从句 , 翻译时可以用适当的中文句式把它化掉。 ) 2) 我慢慢地、小心翼翼地把刀片放在皮肤上,尽量地贴紧,但又不至于伤着皮肤,我来回移动刀片,看看能否将皮肤上的黑色刮掉,哪怕刮下一部分也行。 (本句不难,翻译时应适当调整原句的句式,并注意措辞。 ) 3) 我拒绝感受正常人都有的那种让人感受到身体活力的肉体上的极度兴奋 -脱掉衬衫,骑在自行车上,奋力蹬踏,虎虎生风 -那些让我第一次体验到阳刚之气的肉体知觉。 (原句为倒装结构,宾语前置,句子的正常语序是: I denied the norma

28、l, extraordinary, animal excitement of 叀 涫兹? 4) 我只是把自己跟某个虚幻不实的墨西哥劳工作对比 -他有着跟我一样的黑皮肤,但又与我迥然不同。 (原句为 it引导的强调句,但翻译时更应注意上下文的语气。 ) Lesson 6 1. Reading Comprehension 1) C 2) A 3) D 4) C 2. Vocabulary Study 1) A. oppression B. oppressed C. oppressor, oppressed 2) A. acquiescence B. acquiescing 3) A. destro

29、yer B. destroyed 4) A. right B. rights 5) A. end B. endless C. ended 6) A. unjust B. injustice C. justice 7) A. cooperation B. cooperate C. Noncooperation 8) A. immoral B. moral C. morally D. immorality 9) A. moment B. momentary 10) A. inferior B. inferiority 11) A. brothers B. brotherhood 12) A. re

30、signation B. resigns 13) A. resistance B. resisting C. resister D. nonresistance 14) A. violent B. nonviolent C. nonviolence 15) A. opposed B. opposite 3. Grammar Study A painter hangs his or her finished picture on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it un

31、til it is performed. Professional singers and players have great responsibilities, for the composer is utterly dependent on them. A student of music needs as long a training to become a performer as a medical student needs to become a doctor. Most training is concerned with technique, for musicians

32、have to have the muscular proficiency of an athlete. Singers practice breathing every day, for their vocal chords would be inadequate without controlled muscular support. String players practice moving the fingers of the left hand up and down while drawing the bow to and fro with the right arm - two

33、 entirely different movements. Singers and instrumentalists have to be able to get every note perfectly in tune. Pianists are spared this particular anxiety, for the notes are already there, waiting for them, and it is the piano tuners responsibility to tune the instrument for them. But they have th

34、eir own difficulties: the hammers that hit the strings have to be coaxed not to sound like percussion, and each overlapping tone has to sound clear. Technique is of no use unless it is combined with musical knowledge and understanding. Great artists are those who are so thoroughly at home in the lan

35、guage of music that they can enjoy performing works written in any century. 4. Suggested Translation 1) 几年前,在亚特兰大市的贫民区,有一个黑人吉他手几乎每天都唱“穷苦了这么久,我已无所谓”。往往就是这种消极的自由和屈从毁掉了被压迫者的生活。 (注意“ down”和“ often”的译法。 ) 2) 从古到今,有一个声音始终在人们耳边回响,它对每一个潜在的彼德说:“收起你的剑。”历史上不知有多少个国家因为不听此言而遭受了灭顶之灾。 (注意“ echoes through time”和“ is

36、 filled with the wreckage”的译法。 ) 3) 按照黑格尔哲学的合题理论,非暴力抵抗的原则是设法调和顺从和暴力这两个极端,取其合理的部分,摒弃其极端和不道德的部分。 (本句比较深奥,很难译得简洁明了。翻译时应避免重复。 ) 4) 非暴力抵抗者赞同顺从者的观点,认为不应该攻击对手的身体;但是,非暴力抵抗者也赞同暴力抵抗者的观点,认为必须抵抗邪恶。于是他的观点达到了平衡。 (本句的难点在于“ he balances the equation by”,翻译时应设法避开原句的句式。 ) 5) 为了获取公民全部的尊严和权利,黑人必须满怀 热情、不懈地努力。但是,他不可以用低劣的手

37、段来达到目的。他决不能堕落到撒谎、敌视、仇恨或杀戮。 (为了让译文通顺,语气连贯,可以调整第一句前半句的语序。其他部分注意措辞。 ) Lesson 7 1. Reading Comprehension 1) C 2) B 3) D 2. Vocabulary Study Part A 1) grabbed/snatched 2) grabbed 3) snatched 4) grabbed 5) snatched 6) snatched 7) Grab grab: 1) seize with a sudden rough movement, esp. for selfish reasons;

38、2) get quickly and perhaps unfairly; 3) hold abruptly and firmly; 4) never used in passive voice snatch: 1) get hold of hastily, esp. forcefully; 2) take quickly as chance allows, often wrongfully or without permission; 3) take away suddenly and forcibly what does not belong to the doer Part B 1) ye

39、ll 2) yell 3) shout 4) shout 5) yell 6) shout yell: 1) make a loud cry as of fear or excitement; 2) make a loud utterance, often in protest or opposition; 3) declare in a loud voice shout: 1) speak or say very loudly in order to be heard; 2) utter aloud, often with surprise, horror or joy; 3) use fo

40、ul or abusive language towards 3. Sentence Patterns to Imitate 1) To get a shelter from the rain, he dashed into the small temple, where he found an umbrella. 2) To avoid being late for the meeting, we rushed to the conference hall, where we found nobody but ourselves. 3) The police charged into the

41、 room, where they only saw a child sitting on the floor crying. His parents had fled. 4. Suggested Translation 1) 科林抄起“强击手”,跑进了小巷。“强击手”是那根当年助他赢得列克星顿棒球小联赛冠军的棒球棒。 (翻译时,可以把作为同位语的定语从句置后,以保持动作的完整性。 ) 2) 过去几个月里,在追赶其他罪犯的时候,他总是追到特莱蒙大街就停住了,因为他不想跑到别人的领地里去。但是他已经受够了。不到一个星期,他家附近就发生了六起暴力抢劫案,这些混蛋 ,他今天非抓住一个不可。 (翻译的

42、时候,注意用短句尽量表现原文的语气。 ) 3) 把“强击手”那重重的筒形头从门廊下捡回来之后,他跑上人行道,差点儿撞上两个衣着光鲜、正准备到镇上去过夜生活的黑人。 (该句的难点是理解短语“ dressed to the nines”。 注意两处动词进行时的用法与含义。 ) 4) 像他的许多邻居那样气势汹汹地说:“这些狗娘养的,要是让我逮着了”是一回事,真的做起来又是另一回事了。 (在翻译 as引导的定语从句时,必须把它放在句首。 ) Lesson 8 1. Reading Comprehension 1) A 2) C 3) D 4) B 5) B 2. Vocabulary Study A.

43、 1) guesswork 2) bodyguard 3) broadband 4) chat-room 5) steppingstone B. 1) newly-arrived 2) narrow-minded 3) home-made 4)easygoing 5) worldwide 3. Sentence Patterns to Imitate 1) Probably the fastest runner who ever lived, he has also a great interest in drawing cartoons. 2) Probably the highest of

44、fice tower that ever exited, it also serves as a busy tourist center. 3) Probably the oldest man who ever lived, he also has a great love for pop music. 4. Suggested Translation 1) 他们透过有色安全玻璃查看支票。支票被分隔成几个部分,哪个科学家都看不到它的全貌。 (注意该句中,需要把介词短语 in sections和由 with引导的独立主格结构以单句的形式翻译成汉语。 safety glass等同于 triplex

45、 glass,即“夹层 /三层玻璃”; heavily tinted意指“给玻璃着色以减低玻璃的透明度”。 ) 2) 随后,又等了将近 15个世纪,直到文艺复兴的 金色臂膀一把推开了中世纪黑暗时代的藩篱之后,人类才得以继续前进到 10亿兆、千万亿兆,最后达到亿亿兆。 (该句的难点是对连词 before和具有隐喻效果的短语 flung open the shutters 的处理,无需拘泥于其字面的意思。 ) 3) 有个小电枢本该嵌在一个 V 形凹槽里,但是因为这里堆积的灰色物质太多了,小电枢根本无法嵌入。 (该句涉及一个定语从句和一个结果状语从句,而且定语从句又附在结果状语从句中。翻译时注意理清

46、其中的语义逻辑关系。 ) 4) 它总是存在着,存在于数学界某个遥远的地方。那里空间弯曲 ,平行线交会,还有许多我没见过的事情。说到底,充其量你只能希望如果有一天克兆杀死了什么人,那个人不是你。 (翻译时该重复的地方必须重复,措辞应照顾到原文的语气。 ) Lesson 9 1. Reading Comprehension 1) C 2) A 3) D 4) D 5) A 2. Vocabulary Study 1) A. notify B. notification 2) A. victimized B. victim 3) A. crime B. criminal C. criminal 4)

47、 A. occurrence B. occur 5) A. theft B. thief, thief 3. Sentence Patterns to Imitate 1) With all his achievements (With短语在本句中引出让步意义。 ) 2) with interpersonal relationships (With短语放在 just as结构后面,表示其引出的内容与主句的 内容情况相同。 ) 3) With the development and wide application of network (With短语在本句中表示伴随意义。 ) 4) with

48、all the trees putting on a tender green (With短语在本句中表示原因。 ) 5) with his wifes jewels (With在本句中引出包括的内容。 ) 6) with chopsticks (With在本句中引出使用的工具。 ) 7) with strong views (With在本句中引出拥有物,可以是物质的,也可是精神的。 ) 8) with girls as well as boys being encouraged to go to school (With短语在本句中为独立主格结构,起补充说明的作用。 ) 9) with a

49、lot of travelling owing to heavy schedules (With在本句中引出原因。 ) 10) with his homework laid aside (With在本句中引出转折意义。 ) 4. Suggested Translation 1) 采用综合背景筛查法验证求职者的身份,包括其姓名和出生日期 , 就能有效阻止犯罪分子的求职行动。 (原句的定语从句在译文中不一定要体现出来。 ) 2) 在得克萨斯州,法律规定:如发现客户个人信息泄露,商家应尽快通知客户。如果不能立即通知客户,商家就可能受到民事或刑事处罚。 (注意原文中有隐含条件,需要翻译出来。 ) 3) 现在,有很多防止身份偷窃的商业服务机构。但是,为了向客户表明你把他们的信息安全放在第一位,在选择服务 商时,不能选择只提供基本信用监管的服务商。 (在本句中要注意肯定结构 go beyo

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报