ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:18.70KB ,
资源ID:10414521      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-10414521.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(如何学好翻译和翻译学.doc)为本站会员(精品资料)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

如何学好翻译和翻译学.doc

1、 如何学好翻译和翻译学如何学好翻译,我觉得应该从以下几个方面着手.一、了解英汉语言的差异英汉互译的各种理论、方法和技巧都基于英汉两种语言的对比,因此了解两种语言的异同,特别是了解其相异之处,对于提高翻译水平是极为重要的。二、了解中西方文化的差异翻译之所以不那么容易,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。中西方文化有其共性,所以大量的文化信息是可以通过翻译来进行等值传递的。然而,一旦涉及到中西方文化的相异之处,我们就不能仅仅从语言的层面上去直译,而应该追求文化内涵的对等。因此,我们很有必要了解中西方地理环境、生活习惯、社会习俗、历史背景与宗教信仰等方面的差异,使翻译达到文化层

2、面上的对等。三、学习基本翻译理论很多学生可能感到学习翻译理论很乏味。但是掌握一些基本的翻译理论是必要的,因为这些对于我们的翻译实践具有指导作用。基本的翻译理论包括:翻译的性质、翻译的标准、翻译的方法和翻译的过程等等。 四、掌握各种翻译技巧由于英汉语言之间存在着明显的差异,在英汉翻译的过程中必然要采取种种变通手段,比如进行词类、句式、语态等的转换,对语序加以必要的调整或对词语进行适度的增减。这些变通手段在翻译活动中表现为各种翻译技巧。翻译是一门技巧性极强的创造性活动,包含了各种翻译技巧的译文读起来格外通顺达意,因此掌握翻译技巧对于翻译水平的提高很有实际意义。五、进行大量的翻译实践要想提高翻译水平

3、,必须经常进行翻译实践。不管理论水平有多高,掌握的技巧有多妙,没有大量的翻译实践这一环节,就不可能搞出象样的译作。有的人可能会认为:做翻译很容易,只要将英语原文理解透彻,汉语表达没问题,汉语是我们的母语嘛。这些学生只是想当然罢了,其实不然。理解原文是做好翻译的基础,但是仅仅做好理解根本占不到整个翻译过程的三分之一,更具有挑战性的任务是忠实通顺地表达,表达完成后还要有一个仔细的核校过程。六、提高汉语素养因为英汉翻译涉及英语和汉语两种语言,体现在用英语理解原文和用汉语表达译文这两个步骤上,其中的汉语表达决定着译文的最终质量。因此,在学好英语的基础上,要有意识地提高自己的汉语素养。要不断地阅读一些中

4、文书籍、期刊或报纸,至少要经常阅读英语世界 、 英语知识等流行英语杂志中的英汉对照版面。此外,也有必要不断练习用汉语进行写作,可以把汉语写作当成做好英译汉的一个基础。七、善于查阅资料英汉翻译中对英语原文的“理解”是一种细致而全面的理解,小到单词、短语和句子结构,大到语气、风格和篇章结构,译者都要进行准确地把握。所以查字典、翻资料在英汉翻译中是个好习惯,对于任何单词、短语、句子结构,哪怕是专有名词,只要不明白,就应该不厌其烦地查阅资料。这些资料包括,各种词典、百科全书、网络资源和其他一些工具书。实际上,在查阅资料的同时,译者的词汇量在增加,知识面在扩展,也正是在为做好英汉翻译打基础。关于翻译学翻

5、译学是系统化、条理化、科学化的翻译理论,是一门交叉性、综合性的边缘科学。翻译学从整体上来说主要研究翻译的本质、过程等带有普遍规律的共核问题。作为翻译,必然要涉及两种不同语言,汉外翻译不仅涉及汉语的特点和中国的国情与文化,同时也涉及外国的国情与文化。作为中国的译者,应该在翻译理论研究中时刻不忘中国的国情,重视汉语的特点和中国文化在翻译中的体现。我国当前翻译学的研究并不完善,其中理论翻译学多借鉴于西方翻译学理论。因此,要想发展中国翻译学理论,必须加强对中国传统译论的研究。我觉得我们在学习翻译学的时候,不能盲从的遵循西方翻译学理论,应当在借鉴西方翻译学理论的同时,结合中国传统翻译学理论的思想去提出自己的想法和观点。对于初学翻译学生来说,学习一些翻译学理论是很有必要的,因为我们可以从这些理论中学到一些翻译的技巧、规律等。学好翻译理论是学好翻译的基础,我们应该全面的了解中西方翻译学理论,为自己的翻译学习打下一个良好的基础。以上就是我对学习翻译和翻译学的一些方法

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报