1、1第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论3.1.1 翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的翻译的语言学理论中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上, 并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、
2、类别和系统四个语法范畴。卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。在对“形式对应”( formal correspondence ) 和“文本等值 ”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换 ( category shifts)。卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指
3、导意义。1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。例如, 汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)” 这两种时态表达。例1.两个表面之间进行摩擦后,摩擦表面的材料温度会升高。译文 Any friction between two surfaces wil
4、l result in a temperature rise of the material.例2假使生产过程没有实现自动化的话,生产率就不会这样大幅度的增长。译文 Had the production process not been made an automatic one,the productivity wouldnot have increased so greatly.例1原文中事件发生的先后关系是通过词汇形式“后”来表述,而在译文使用一般将来时来描述这一时间范畴,这样从词汇到语法的转换完整地表达了原文要传达的时间概念和语义逻辑关系。例2原文用“假使没有就不会”的词汇形式表达假设
5、发生的某种情况及其相应的后果,可是在英译时,这个语义是没有办法用词汇形式表达,只能考虑层次转换,求助于英语语法中虚拟语气表达形式。2.范畴转换范畴转换是指翻译过程中形式的脱离,是在不同级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)之间自由的转换。范畴转换可以细分为四类转换: 即结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。(1) 结构转换( structural shifts)。顾名思义,结构转换就是语言结构上的变化,如一种2语言是“主语+谓语+状语”,翻译为另一种语言就必须转换成“主语+状语+谓语”的结构。常见的结构转换有:主、被动语态转换;肯定、否定结构转换;英语句子的主语突出(subject-pro
6、minent)与汉语句子的主题突出(topic-prominent)之间的转换等。例1检测员把机器表面以足够大的放大倍数复现出来。译文 A machine surface was reproduced to a large enough magnification by the inspector.例2. 能用塑料,为什么还要用木料?译文 Why use wood when you can use plastic?在例1中,汉语中主动的把字句变成英语中的被动句,改变了原文的主谓结构。例2中原文的状语从句在译文中被后置了。例3已知物体的重量和比重,就能求出其体积。译文 Given the wei
7、ght and the specific gravity of a body , we can calculate its volume.英语是“主语突出性”或“主词突出性”语言(subject- prominent),其基本句法框架是“主谓”结构框架;汉语是“主题突出性”语言(topic-prominent),体现的是“话题说明”(topic-comment )的关系结构框架。因而,出现在句首(主语位置)的成分不一定就是动作的施动者,可能是某个问题某件事。有时为突出话题,汉语干脆省略主语,变成无主句,如例3的原文。在英译过程,必须根据原文的语义,改变句子结构,增加主语(we),以满足英语基本
8、句法要求。(2) 类别转换( class shifts) 。按照韩礼德的定义,类别是根据其在相邻高一级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合。当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时,就产生了类别转换,如汉英翻译中常见的词类转换。例1南丁格尔是现代护理方法的开拓者。译文 Nightingale pioneered modern nursing methods.例2蓝图的尺寸和比例必须正确。译文 The blueprint must be dimensionally and proportionally correct.词类转换可以打破原文词句结构的束缚,使译文的表达通顺
9、、自然,如例1中的名词“开拓者”到动词“pioneered”的转换;例2中的名词“ 尺寸”、“比例”到副词“dimensionally”、“proportionally”的转换。 (3) 单位转换( unit shifts) 。单位转换是指源语中某级上一单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离。也就是指在句子,分句,短语,单词和语素五个语言单位之间的转换。在翻译实践中,使用频率最高的还是前四种语言单位之间的转换。例1液压油中存在颗粒物,会加速系统的磨损。译文 The solid particles in hydraulic oil will lead to acceler
10、ated wear-out of the system.例2一个物体,即使其内部运动是看不见的,也可能是热的。译文 An object may be hot without the motion in it being visible.上述例句里的原文中的分句分别转换为名词性短语和介词短语,彰显英语表达的简洁性。(4) 系统内转换( intra-system shifts) 。系统内转换是指源语与目标语具有结构形式基本对应的系统,但在翻译中又需要在目标语系统中选择不对应词语。如,汉英医学大辞典中,“风、寒、暑、湿、燥、火”这6个中医术语的英译分别为“wind, cold, summer hea
11、t, damp, dryness, fire”。译文在形式上,除“summer heat”外,基本与原文对应,这种英译,仅符合中医里所指的“ 六气” ,而未能译出“ 风、寒、暑、湿、燥、火” 中医术语的真实内涵“ 六淫” 之意。按“ 六淫”3内涵译为“unusual wind,unusual cold,unusual summer heat,unusual damp,unusual dryness, unusual fire”,形式上就缺乏对应。系统内转换在有文化特色术语英译中,有广泛的使用价值, 能够揭示术语的文化内涵和民族特色。3.1.2 翻译目的论翻译目的论是功能派翻译理论核心。1971
12、年凯瑟林娜赖斯(Katharina Reiss) 在出版的翻译批评的可能性与限制(Possibilities and Limitations in Translation Criticism) 一书中提出了功能派理论思想的雏形。一方面她依然坚持以原作为中心的等值理论,并指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。她称这种翻译为综合性交际翻译( integral communicative performance)。另一方面,在实践中赖斯发现有些等值是不可能实现的, 而且有时也是不应该追求的。翻译应该有具体的翻译要求(translation brief)。有时因特殊需要,要
13、求译文与原文具有不同的功能。在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。此后,赖斯的学生汉斯威密尔( Hans Vermeer) 摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论: 翻译的目的论(Skopostheory)。威密尔认为单靠语言学是解决不了翻译问题的。他根据行为学的理论提出翻译活动是跨语言、跨文化的人类行为活动,并且是有很强目的性的人类活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。威密尔还特别强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也
14、并非一对一的语言转换活动。与以前的等值翻译理论相比较,翻译目的论强调译文应该在分析原文基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法。在威密尔的翻译目的论的基础上,贾斯塔赫兹曼塔利( Justa Holz Manttari)进一步发展了功能派翻译理论。她用信息传递(message transmitters) 来指各种各样的跨文化转换,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动。威密尔所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词, 意思是目的、动机、功能。翻译的目的是目的论中一个极为重要的概念。这个目的有三种解释: 译者的基本目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使
15、用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下,目的是指译文的交际目的。那么目的从何而来? 目的论认为翻译过程的发起( initiator) 决定译文的交际目的。发起者(如果译者自己译了一本书送去出版,这名译者就同时兼任了发起者) 出于某个特殊原因需要译文。在理想状况下,他会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。翻译要求向译者指明了需要何种类型的译文,而译者并非被动接受一切。他可以参与决定译文的目的,特别是当发起者因专业知识不足或其它原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协
16、商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。翻译目的论认为,所有的翻译过程都应遵循三个法则:1.目的性法则: 根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则: 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这样,翻译就是被赋予了具有目的或功能的行为,一个有责任心的译者应主动地对其翻译行为负责。从这一方面来讲,翻译行为服务于目的,而目的则不仅成为翻译的标准,更成了翻译行为的动力。2.语内连贯法则(intra-textual coherence): 译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯就是译文必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。3.语际连贯法则(inter-
17、textual coherence): 指译文与原文间应存在语际连贯一致。威密尔认为,译者应根据先定目标(pre-determined skopos )判断源文本的形式(form) 和功能(function)是否符合目标文化的根本要求,这可称之为语际连贯的程度,为达到交际目的和文本间的语际连贯,译者可以根据原文模仿(imitate )或创造 (create),即忠实于原文, 但4忠实的程度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解决定。翻译目的论的三个法则是有主次之分的。目的法则排在首位,决定语内连贯法则和语际连贯法则。文本间的连贯不如语内连贯重要,而语内连贯又不如目的重要。也就是说,在实现目的法
18、则的基础上,可选择性地保持或打破译文与接受者之间的连贯性及译文与原文的连贯性。由此可见,翻译目的论的最高准则是目的决定翻译行为,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的。根据翻译目的论,在翻译过程中,译者在确保达成交际目的的前提下,译者可以采取多种翻译策略,如省略、增添、转换、重组等,并通过这些策略对目标语表达作出调整,确保了接受者对所传译的信息清楚地接收和理解,即实现了语内连贯性。例1这种新型转叶式水轮机已经投入生产,它造价低,体积小,功效高。译文 The new type of blade runners, cheap, small, efficient
19、, has been put into production.例2.已知电阻和电流,就能计算出电压来。译文 Giving resistance and current, voltage can be determined.例3.本文提出了曲线遂道进洞关系的计算方法,根据地面控制测量在洞口附近的控制桩,通过精确提供的数据,将线路中线方向引伸入洞内,确保洞内按设计方向施工。译文 This Paper presents an algorithm for calculating the entry relation into curve tunnel. It is based on the groun
20、d control survey of the control stakes around the portal and the introduction and extension of the centre-line into tunnel by means of the date obtained through precision survey so that the execution of tunnelling can be carried in conformity with the direction of the design.例4.工业用的金刚石的价值在于它们的硬度,而不在
21、于它们美观与否。其价值还在于它们具有千百种用途。译文 The value of industrial diamonds lies in their hardness, not in their beauty, and in the thousands of jobs they do.基于目的论,科技翻译应把重点放在翻译过程中各种目的的选择上。这里的目的既可是某一译文的某个翻译行为,也可是未分割的全文或整体翻译行为。根据目的论的三个法则,可将译文语言的可接受性、译文文体的规范性、译语文化的特殊性以及译文的可读性确定为决定科技翻译策略和译文质量的关键因素。例1中的“造价低,体积小,功效高”不宜逐字
22、译“cost cheap, size small, power efficient”,可使用减译的方法,省译“造价、 体积、功效”。因为在英语中cheap就是造价低,故cheap前无需再加cost来限定。同理,small和efficient也可表示”体积小, 功效高”。这样译文既传译原文的基本信息,又符合目的语读者的语言习惯,具有语内连贯性。例2中的译文明显地存在分词悬垂现象,分词短语的逻辑主语是人,而不是电压( voltage) 。造成这种后果的原因是译者勉强使用非人称主语。其实,只要使用增译方法,增加人称主语,就可消除语法错误,增强译文语言规范性。例2可改译为: Given resista
23、nce and current, we can determine voltage. 例3的原文由两部分组成,第一部分是对主题的总的概述,一种新的计算方法;第二部分是对这种方法及作用的具体描述。通过重组原文结构分译成两个句子,就显得层次清楚,重点分明,增强译文的可读性。同理在例4中,采用合句法则,克服原文结构松散的缺陷,使译文具有可读性。翻译目的论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,这无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而使翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。3.1.3 关联理论及其翻译观1. 关联理论5关联理论( Relevance Theory)是
24、斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)于1986 年在他们出版的著作关联: 交际与认知( Relevance: Communication and Cognition) 一书中提出的关于人类交际的一种认知科学理论,该理论在国内语用学界反响很大,被称为是“认知语用学的基础”。关联理论认为交际的本质是推理,交际的过程是一个推理过程,人类得以交际的大脑机制中最关键的是人们根据行为(或话语)进行推理的能力。关联理论关注的核心问题是交际与认知。交际的成功与否取决于两个基本条件(1) 交际双方的“互明”(mutual manifestness) ;(2) 最佳的认知模式,即关联性。关联理论主要观
25、点是:人们在言语交际中理解的过程,是一个“明示推理”过程(ostensive inferential process)。交际一方总是提供关联性最大的信息、明白无误的示意,交际另一方从明示手段提供的信息中推理话语的交际意图。话语的隐含,如隐喻及言外之意,就靠这种推理来认知。推理的过程就是人们根据“共有的认知环境”(shared cognitive environment),寻求话语与语境之间的“最佳关联”(optimal relevance),从而认知和理解的过程。关联理论有两个基本原则: (1) 认知原则,指人类认知常常与最大关联性相吻合;(2) 交际原则, 指每种明显的交际行为都应设想为这种
26、交际行为本身具有最佳关联性。因为根据认知原则可预测人们的认知行为,从而对交际产生导向作用,因此认知原则是交际原则的基础。最大关联就是指在交际中受体在理解话语时付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果( the greatest possible effects for the smallest possible effort ) ;而最佳关联就是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果(adequate effects for no unjustifiable effort) 。由于人类认知往往与最大关联相吻合,因而交际只期待产生一个最佳关联。关联理论涉及到以下三个重要概念:语境
27、、语境效果和关联性。语境主要指的是语用者的语用知识,即认知环境,它是一个心理结构体(psychological construct)。语境效果(contextual effects)是新信息与旧信息相互作用的结果,并因此而形成新的语境。在关联理论中,关联性是一个依赖语境的相对概念,语境效果如何可以用来直接衡量关联性。关联性的强弱取决于两个因素: 推导努力( processing efforts)与语境效果( contextual efforts) 。在同等条件下,语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理所付出的努力就大,关联性就弱。2.关联理论翻译观翻译是一种跨文化的交
28、际方式,关联理论这一指导交际的认知理论对翻译极富有解释力。威尔逊(Wilson) 的学生格特(Gutt )于1991年完成并发表了博士论文:翻译与关联: 认知与语境,把关联理论与翻译结合起来,从关联理论的视角探讨翻译现象。根据关联理论,翻译可以看作一种对源语进行阐释的活动,译文同原文在阐释上应该存在相似性。关联理论翻译观认为,翻译是一种动态的明示推理活动,一种涉及信息意图与交际意图的交际行为。这一交际行为包含两个明示推理过程:一是原文作者通过原文向译者明示(展示信息意图),译者则以读者的身份经由认知获得原文的信息与自身的认知语境之间的最佳关联,从而获取原文作者的交际意图。二是译者以交际者的身份
29、选择适当的翻译策略在译文中向译文读者转达原文的信息,而译文读者则要根据译文所提供的信息、认知语境等进行推理,以最小的推理努力获得信息与语境间的最佳关联,了解原文作者的交际意图,实现交际目的。关联理论翻译观认为,译文的质量取决于相关因素(原文作者认知环境与译文读者认知环境,原文与译文的关联、推理与理解,原文作者的意图与译文读者的期盼、翻译目的与译文等)的趋同度(convergence) 。趋同度越大,关联性越大,翻译越成功。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。为了使译文在阐释上与原文保持最佳6的相似度,译者必须对译文读者的认知环境与认知能力进行评估,寻找其与原文作者的认知环境
30、的关联性,尽可能传达那些与译文读者有着足够关联性,即能够产生足够语境效果的部分,并不让其付出不必要的处理努力。同时,译者必须履行使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合的责任。3.关联理论翻译观与翻译实践关联理论翻译观认为,翻译是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,重要的是根据动态的语境进行动态的推理,以努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。要做到这一点,首先,译者就要准确理解原文,为此他就必须重视原文的语境。话语的语境是用以解释该话语的一系列前提。翻译就是通过对语境的分析,找出原文与语境间的最佳关联,从而取得理解原文的语境效果,这是译者在进行翻译活动时力争达到的目标。为了能
31、找到这个最佳关联,译者要根据语境从原文中推导出原作者的真实意图,即他想向读者传达的意思与信息。其次,基于翻译中原作者、译者及读者的三元关系,译者必须要了解译文读者的认知环境。由于人们所处的环境、经历及认知能力不同,他们各自的认知环境会存在差异,对事物的认知也就不可能完全一致。不同的人看问题的角度可能不同,对同一件事, 甚至同一语境,都可能有各自不同的推理,产生不同的认知结果。这样在翻译中,作者力图实现的语境效果同译者从原文和语境中寻找关联而获得的语境效果是两回事。所以译者应考虑原文作者企图传达给听者的语境假设在译文听者的潜在语境中是否存在,如存在,要从中调出所需的语境假设是否十分费力, 处理努
32、力与语境效果是否相称等一系列问题。因此, 译者面临的问题,不仅是他应该如何发出信息,而且还有通过他的译文企图能传达什么,这些解决方法取决于他对目的语读者认知状况的认识。例1实验结果表明,长江污染带的污染物垂向混匀有一时间过程。译文1 The results of experiments show that in Yangtze River pollution band there is a time process for pollutants to mix uniformly in vertical direction.译文2 The results show that it will ta
33、ke a certain time for the pollutants to mix vertically.译文1 忠实地将“有一时间过程”译为there is a time process,导致翻译生硬而累赘,读者要耗费多余的认知努力去理解其意,译文2的take a certain time就简明地传达了原文的涵义,使读者的认知与译文能够顺利取得最佳关联。例2.人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约三十英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。译文 Rocket research has confirmed a strange fact which had
34、 already been suspected that there is a high temperature belt in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.原文来自科技论文,译文使用了非人称作主语,反映了文章内容的客观性,符合读者对文体特点的认知,便于获得原文交际意图与译文读者期待接受的最佳关联。关联理论的翻译观是一个科学的翻译观,它是以人的生物属性、信息处理特点和语言本质特性等为理论基础来探讨翻译的基本规律的。这一翻译观明确说明了应从认知、关联与翻译三者的关系及翻译中原作者、译者
35、和读者的三元关系通过语境来寻找翻译的最佳关联性,为翻译及其策略的研究开辟了新途径。 3.1.4 变译理论翻译研究中的许多重大问题,特别是理论问题的提出与讨论都是从文学翻译引发的,传统的翻译标准往往是过分的强调译文是否“忠实”,是否“等值”,翻译研究对象主要是全译事实,与之相左的往往当作另类,或作为特例处理,或作叛逆批判。黄忠廉教授通过对国内外变译研究的历史与现状的考察,于21世纪之交提出了变译理论。简单地说,变7译理论是研究变译的理论,它是有别于以全译为研究对象的传统译论的翻译理论。变译是相对于全译提出的。所谓全译,指译者将原语文化信息全部转化到译语中并求风格极似的翻译活动。而变译与全译相对而
36、立的依据是翻译中对原作保留程度的完整性。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。增指在原作基础上信息的增加,增加的方式可分为释、评、写三种。释即阐释,是在译文中对原作中某部分内容的解释;评即评论,是对所译的内容进行批语或发表议论;写指在译作中添写与所译部分相关的内容。减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝败叶,有时是挤掉多余的水分,在变译中表现为对原作的取舍。编即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致的行为。它包括:编选(从原作中选取一部分加以整理)、编排(按一定的顺序将
37、原作内容重新排列先后)、编写(将原作提供的材料加以整理, 写成译语文字)等。述, 取“述而不作” 中“述” 的含义,包括叙述即用译语将原文内容写下或说出,也可以是转述或复述,不斤斤于字比句次,只求把原作的主要内容或部分内容用自己的话传达出来。缩则是压缩,是对原作内容的浓缩,是比“述” 更凝炼地用译语将原作压缩的行为。并指合并,是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合到一起的变通手段。改从总体上看,上述六种手段均在改动之列,把“改” 单列一类,想强调其特点。改即改变,使原作发生明显的变化,改换了内容或形式,包括改换(改掉原作中的内容或形式, 换成适合译语读者的内容或形式)、改编(据
38、原作内容采用另一种体裁重写)和改造“修改整个原作,以便整个译作适合新的要求”等。由此可见,变译具有与全译不同的特效: 多快好省有的放矢地吸收国外信息。变译理论研究,作为一种思想创新,使翻译研究跳出了传统全译观的研究平台,导致翻译观发生了时代变革,对以传达科学信息为主的翻译活动尤其具有指导意义。例1弗莱明证实,青霉素不仅能杀灭葡萄球菌,而且也能杀灭其他种类的细菌。译文1 Fleming proved that penicillin could kill not only staphylococcus bacteria but also other kinds of bacteria.译文2 Fl
39、eming proved that penicillin could kill not only staphylococcus bacteria but also other kinds.译文1中的斜体字词语纯属多余,它们使得句子冗长,读来绕口;译文2是对译文1的改译, 删去译文1中不必要的重复与迂回,获得了言简意赅的效果。例2.样本含水量对测定值呈正影响, 因此油的含量测定值往往偏高。译文1The moisture in rapeseeds contributed to the NMR signal, and therefore oil content was overestimated.译
40、文2 The moisture in rapeseeds contributed to the NMR signal, and therefore oil content of the seeds was overestimated.对译文1与译文2进行比较,可以看出译文1不符合英语表达习惯,译者有些在根据汉语表达习惯来译成英语,而译文2的表达则不同,译者没有照搬汉语的习惯模式,而是根据英语表达习惯,增译了of the seeds,从而使译文符合读者的阅读需求。思考题 1. 分别举例说明翻译中的四类范畴转换。2. 按照翻译目的论,翻译过程中应遵循哪些法则?请谈谈你对这些法则的理解。3. 谈谈你
41、对关联理论翻译观的理解。4. 举例说明关联理论中的语境、语境效果和关联性这三个概念的内涵。5. 谈谈变译理论对科技翻译的指导意义。8参考文献 1 Catford,J. C. A Linguistic Theory of Translation M. London: Oxford University Press,1965,141 2 Gutt,E. A. Translation and Relevance: Cognition and ContextM.Shanghai Foreign Language Education Press,2004: 483 Nord,C. Translating
42、 as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained MShanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,20014 Sperber Dan and Deirdre WilsonRelevance: Communication and Cognition M Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001: 15 165 范武邱科技翻译研究: 困境和对策J中国科技翻译,2007,(2) : 49-526
43、 方梦之近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述J上海科技翻译,2002,( 3) .7 黄忠廉变译理论M.北京: 中国对外翻译出版公司,2002.8 黄忠廉. 科技翻译学M.北京: 中国对外翻译出版公司,2004.9 贾文波应用翻译功能论M北京:中国对外翻译出版公司,200410 卡特福德著,穆雷译. 翻译的语言学理论M. 北京: 旅游教育出版社,1991.11 赵彦春关联理论与翻译的本质对翻译缺省问题的关联论解释J四川外语学院学报,2003,( 3) : 1171213.2 词语翻译技巧词是语言的基本单位,对词语的正确理解与翻译是英汉语际转换过程中的基础环节。翻译的过程,从一定的意义上讲,就是
44、寻求两种语言恰当对应的过程。科技词汇特点是一词多义、同义多性、结构丰富、新词层出不穷,因此从事科技翻译,必须掌握丰富的专业背景知识及相关学科知识,了解词语的构成,并能熟练运用词语翻译的基本技巧。3.2.1 词义选择与引申汉英两种语言都存在大量一词多义现象。由于它们的用法习惯不同。在某种场合可以译为另一种语言的某个词,在其它场合却不能这么译,因此在翻译时要特别注意词义的选择。词义选择应遵循两项原则: 第一,根据专业实际选择词义。译者要做到这一点,首先应了解所译文献属于哪个领域。在选择词义时应该从专业实际出发,尽量采用国家技术标准中采用的术语或者该领域专家的名著中采用的术语,尽量采用权威性专业词典
45、,避免采用行业俗语和非标准专业术语。第二,根据语言实际选择词义。要做到这一点,译者应具备扎实的语言功底,选择和使用规范的、符合实际语言习惯的词义。一般来说,把握词汇的基本词义是词义选择的基础,但正确反映基本词义也并不意味着一定要照搬字典,在基本词义的基础上将词义适当引申以准确地表达原文的精神实质,也翻译工作中一种常见的处理方法。3.2.1.1 词义的选择9正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英汉两种语言在词义方面存在着很大的差异,一般来说,英语词义比较灵活多变,词的涵义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。汉语词义比较严谨精确,词语的涵义范围比较窄,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。而
46、且英语中一词多用、一词多义、一词多类的现象相当普遍。汉英词义方面的这些差异,必然给翻译带来一定的困难。在科技翻译中,词义的选择一般遵循两条原则。1. 根据专业实际选择词义一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成的。 因此,要注意辨认多义词的一般意义和专业意义,以及在各种不同学科中的不同译法, 使译文语言更为符合英语表达习惯。同样,以下词义都根据具体专业学科做了适当变化:例 1. 瓦斯抽放以采动卸压抽为主, 预抽量较低。译文 Gas drainage is mainly carried out under released p
47、ressure during mining activities, with low pre-drainage.例 2. 这间办公室里安装有三台内置个性芯片的计算机 译文 The office has three computers with in-built personalities(“芯片” 译为personalities)例 3. 正如所注意到的,受压构件的承载能力随其长度的增加而减少。译文 As noted, the load- carrying capacity of a compressive member is reduced as its length is increase
48、d. (“承载能力” 译为“capacity” )2. 根据语境选择词义一般说来,一个孤立的词其词义是游移不定的,但当词处于特定的搭配关系中时,它的词义受到周围词的制约就会明朗化了,所以我们说“word has no meaning till it is in a context (词在上下文中方有意义) 。“比如“吃”在汉语中的词义很多,但在特定的搭配关系中词义就很明确了:吃饭 have a meal 吃瘪 be beaten, acknowledge defeat 吃不开 be unpopular 吃不消 be unable to stand 吃醋 be jealous 吃馆子 dine
49、out 吃豆腐 flirt with a woman 吃耳光 get a slap in the face 吃官司 get into trouble with the law 吃惊 be startled 吃苦 bear hardship 吃亏 suffer losses 再如:10例 1. 应该坚持对话,不搞对抗。 译文 persist in dialogue, refrain from confrontation例 2. 不搞劳民伤财的“形象工程”。 译文 refrain from building “vanity projects ”that waste both money and manpower例 3. 对内搞活,对外开放。 译文 revitalize domestic economy, open up to the outside world应当指出的是,在很多情况下,一个词的词义很难仅仅依靠它的搭配关系就能判断与确定。 这时就必须观上下文,瞻前观后,通观全