ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:38 ,大小:243.02KB ,
资源ID:103403      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-103403.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第二十一讲-被动语态的翻译.ppt)为本站会员(无敌)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第二十一讲-被动语态的翻译.ppt

1、英 汉 翻 译,2010.92011.1,翻译 HY,第二十一讲 被动语态的翻译,翻译 HY,对比下列句子,买房子 送老婆买房子 送岳母买房子 送车库买礼物 送岳母,对比下列句子,买房子 送老婆1.(如果你)买房子,(你将被)送(一个)老婆。(真好!得实惠)(被动)2.(你)买房子,(你把房子)送(给)老婆。(与你何干!未得实惠,这算什么广告!)买房子 送岳母 (如果被动态,广告商疯了!)买房子 送车库(如果主动态,有毛病)买礼物 送岳母(如果被动态,世界疯了!),翻译 HY,试比较:晒粮食晒太阳晒粮食 (to dry the grain)晒太阳 (to dry the sun?),翻译 HY

2、,中国队大 胜 美国队。中国队大 败 美国队。,翻译 HY,Actually, the passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the writing of science and technology. In the sentences in which the doers are not necessarily told or known, the passive voice is used. And sometimes for the sake of connection

3、of the context, there occurs the passive voice. Since the passive structure seldom appears in Chinese, many passive sentences in English have to be turned into active sentences in Chinese. In fact, a translator tries to render the passive sentences into Chinese active sentences as many as possible.

4、But the version must be made idiomatic and smooth, not ambiguous or abstruse. This is a problem which is worth our attention.,翻译 HY,汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动语态,但在更多的情况下,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。 如:海水不可斗量(实际上是“被斗量”)文章总算写好了。(实际上是“被写好”)这种受事施事化的倾向在汉语中源远流长,因而成了汉语中表示“被动”的主要形式。如果我们探究个中原委,那就是:

5、说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在人”,还有什么必要明说呢?这叫做“尽在不言中”。,翻译 HY,再如:Thatyoungmancannotbereliedupon.“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句那位年轻人不可以被信赖。译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般

6、有以下几种方法。,一、译成汉语主动句,将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种: (一)保存原文主语 当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。 ThemeetingisscheduledforApril6th. 会议定于四月六日举行。 Watercanbechangedfromaliquidintoasolid. 水能从液体变成固体。,翻译 HY,Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。,翻译 HY,翻译 HY,(二)主宾颠

7、倒 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。 Shewasgivenanewpenbyherfather. 她爸爸送给她一支新钢笔。 Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange. 这种化学反应能放出热和光。 Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus. 现在我们只能利用一小部分太阳能。,翻译 HY,有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词

8、词组译成句子的主语。 Communicationsatelliteshavealreadybeenusedfor livetransmissioninourcountry.-我国已将通讯卫星用于实况转播。 -Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter. -下一章提供了有关的数据资料。,翻译 HY,(三)增加主语 有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。 -Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored

9、. -人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 -Shewasseentoenterthebuildingaboutthetimethecrimewascommitted. -有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。,翻译 HY,Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld. -我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。,二、译成汉语无主句,英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。 Measures

10、havebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly. 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 Watercanbeshownascontainingimpurities. 可以证明,水含有杂质。,翻译 HY,翻译 HY,Theunpleasantnoisemustbeimmediately putanend. 必须立即停止这种讨厌的噪声。,三、译成汉语判断句,有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是.的”判断句式。 Thedecisiont

11、oattackwasnottakenlightly. 进攻的决定不是轻易作出的。 PrintingwasintroducedintoEuropefromChina. 印刷术是从中国传入欧洲的。,翻译 HY,翻译 HY,Themanuscriptwassenttotheprinterin LondonafewweeksbeforetheFrenchrevolution. -手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。 ThecreditsysteminAmericawasfirstadopted byHarvardUniversityin1872. -美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。,四

12、、译成汉语被动句,有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。另一方面,汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为.所、由.来”等等。Theministerwasfoundtohaveappropriatedgovernmentmoney. -部长被发现挪用公款。 人们发现部长挪用公款。Hehadbeen

13、firedforrefusingtoobeyordersfromtheheadoffice. -他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。,翻译 HY,翻译 HY,Theschoolboywasknockeddownbyaminibuswhencrossing thestreet. -那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。 Hewaspraisedbyhisteacher. -他得到了老师的表扬。 Problemsshouldberesolvedingoodtime. -问题应及时加以解决。 Foralongperiodtocome,mostofChinaselderlywillcontinu

14、etobeprovidedforbytheirfamilies. -在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。,五、常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译,在这种句型中,it是形式主语,that引导出的是主语从句。汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增译出泛指性的主语“我们”、“人们”、“大家”、“有人”等等,有时也可译成无主语的汉语句子,并酌情加上汉语介词“根据”或“据”。 Itisconsideredthatbioclimatologyisaninvolvedsubject. -有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。,翻译 HY,翻译 HY,Itshouldbepo

15、intedoutthatthisprocessisoxidation. -应该指出,这一过程就是氧化。Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience. -有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。,翻译 HY,下面是一些常用被动句型的习惯译法: Itishopedthat.希望,有人希望 Itisassumedthat.假设,假定 Itisclaimedthat.据说,有人主张 Itisbelievedthat.有人想信,大家相信 I

16、tisreportedthat.据报道,据通报 Itisconsideredthat.人们认为,据估计 Itissaidthat.据说,有人说 Itissupposedthat.据推测,人们猜测 Ithasbeenannouncedthat.已经宣布,翻译 HY,Itisassertedthat.有人主张 Itisrumoredthat.有人主张 Itisrumoredthat.听说,谣传 Itisnoticedthat.有人指出,人们注意到 Itissuggestedthat.有人建议,建议 Itisreputedthat.人们认为,可以认为 Itislearnedthat.据说,据闻,已经

17、查明 Itisdemonstratedthat.据证实,已经证明 Itisestimatedthat.据估计,有人估计 Itisestimatedthat.有人指出,人们指出 Itispointedoutthat.有人推荐,有人建议 Itisproposedthat.有人提出,翻译 HY,Itwastoldthat.有人曾经说 Itwasfirstintendedthat.最初就有这样的想法 Itwillbesaidthat.有人会说 Itwillbeseenfromthisthat. Itwasnotedabovethat.前面已经指出 Itmustbeadmittedthat.必须承认,老

18、实说 Ithasbeenillustratedthat.据图示,据说明 Itisstressedthat.有人强调说 Itcannotbedeniedthat.无可否认 Itcanbesaidwithoutexaggerationthat.可以毫不夸张的说 Itshouldberealizedthat.我们应该认识到,翻译 HY,Itissometimesaskedthat.人们有时会问 Itwasfeltthat.有人认识到了 Itisuniversallyacceptedthat.人们普遍认为 Itisunanimouslyagreedthat.大家一致同意 Itisallegedthat

19、.据说 Itiscalculatedthat.据计算 Ithasbeenprovedthat.已经证明 Ithasbeenfoundthat.人们已经发现 Itisstilltobehopedthat.我们仍然希望 Itiswell-knownthat.众所周知,大家都知道,Class-Work,1. Poets are born, but orators are made.3. The laws of motion will be discussed in the next articles.4. His pride must be pinched.6. If water is heated

20、, the molecules move more quickly.,翻译 HY,Class-Work,1. Poets are born, but orators are made.-诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。2. Footprints on the sands of time are not made by sitting down.沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”)3. The laws of motion will be discussed in the next articles.运动定律将在下文中予以讨论。,翻译 HY,翻译 HY,4. His pr

21、ide must be pinched.-他这股傲气应该打下去。5. The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power.-蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。6. If water is heated, the molecules move more quickly.-如果把水加热,水分子就运动得更快。,Class-Work 2,1. The dockers were seen unloading the chemical fertili

22、zer from S.S. “Apollo.”2. The Finnish Trade Mission was given a warm welcome by their counterparts.3. Our reasonable price has already been accepted by Sears, which will lead to further business.4今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见, the,翻译 HY,4今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见, The purpose of inviting everybody to the meet

23、ing is Everyone is invited to the meeting to exchange You are invited to this meeting to share the views with usToday we invited eveybody to this meeting to,翻译 HY,翻译 HY,今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见, ,翻译 HY,4今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见Everyone was invited to be in the meeting today just for the purpose of excha

24、nging the ideas.People were invited to take part in the meeting today for exchanging advice.It is aimed to invite everyone to exchange ideas in the meeting.People are invited to exchange their ideas in the meeting.Today the reason why you are invited to the meeting is to exchange our ideas.You are i

25、nvited in this meeting today to exchange ideas,今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见Today we invite everyone to have the forum for change of advice.Today the meeting is held for exchanging of advice.Today you are invited to the tea party for communication.Today you are invited to come to the informal discussion me

26、eting in order to exchange the opinions of each other.,翻译 HY,工人们正从卸化学肥料。码头工人正在从船上缷化学肥料时被人们发现了。码头工人看到从船上尚未卸载的化肥。码头工人被看到在缷载化学肥料。人们看到工人正在从卸载化学肥料。,翻译 HY,参考答案,1有人看见码头工人正从“阿波罗”号轮船卸化肥。2芬兰贸易代表团受到同行们的热烈欢迎。3我方合理的价格已由西尔斯公司接受,这样可促成更多的贸易。4You have been invited to this forum today to exchange ideas on,翻译 HY,THANK YOU,翻译 HY,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报